查看文章 |
摘自 《汉译英中的习语翻译 》 汪福祥著 (翻译技能与实践丛书) 外文出版社(foreign languages press ) 1.Let things slide 听其自然 事到如今,我们也只好听其自然了 With things as such, we’ll have to let Let things slide 2.傻瓜好使 have a mind like a steel trap 小舒的脑瓜特别好使,什么事一点就通 Xiao su has a mind like a steel trap, she can get things at a slight hint 汉语中的脑子灵活,脑子好快,以及脑瓜好使均可以用have a mind like a steel trap来表达。Steel trap 原指熊及其它动物的一种工具,据说这种工具非常灵敏,一碰即和。后来人们便以来形容头脑灵活的人了。 第三篇 脾气和性格 temper and personality 1.偷懒耍滑头 goof-off 小王总是偷懒耍滑头,上班时,不是打电话就是跑到医务室去看病 Xiao wang’s always goofing-off –either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office time 汉语中偷懒耍滑头很接近英语goof-off 这一短语的意思,此语主要用于逃避工作或故意偷懒的场合 Eg: stop goofing-off and get down to work 别偷懒耍滑了,开始工作吧! 杰克很聪明,如果他不偷懒,一定会得到更高的分数了 Jack’s clever ,he could get ever higher scores if he didn’t goof-off 李明因为上班偷懒而被开除了。Li ming had been fired for goofing-off at work 3.大动肝火 be up in arms 由于最近几个月的销售业绩不佳,老板正在大动肝火 The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months 汉语中 大动肝火或 愤怒己极之类的概念除了可以用短语fly into a rage 和be filled with indignation 外,还可以用习语be up in arms来表达,此语的意思是 举起双臂,抖动拳头表示愤怒 你未经也许就用来 爸爸的汽车,这使得他大为恼火 Dad is up arms because u used his cars without asking for his permission 你为什么要为这么一点小事而如此大动肝火呢? Why should u fly into such a rage at a small thing like this ?
|

