查看文章
 
摘自 《汉译英中的习语翻译 》 汪福祥著 (翻译技能与实践丛书)
2009年01月05日 星期一 9:16

200914星期日 21:08:08 南昌大学图书馆 zhimaomao

摘自 《汉译英中的习语翻译 汪福祥著 (翻译技能与实践丛书)

外文出版社(foreign languages press

1.Let things slide 听其自然

事到如今,我们也只好听其自然了

With things as such, we’ll have to let Let things slide

2.傻瓜好使 have a mind like a steel trap

小舒的脑瓜特别好使,什么事一点就通

Xiao su has a mind like a steel trap, she can get things at a slight hint

汉语中的脑子灵活,脑子好快,以及脑瓜好使均可以用have a mind like a steel trap来表达。Steel trap 原指熊及其它动物的一种工具,据说这种工具非常灵敏,一碰即和。后来人们便以来形容头脑灵活的人了。

第三篇 脾气和性格 temper and personality

1.偷懒耍滑头 goof-off

小王总是偷懒耍滑头,上班时,不是打电话就是跑到医务室去看病

Xiao wang’s always goofing-off –either making phone calls or going to the clinic to see                        doctors during office time

汉语中偷懒耍滑头很接近英语goof-off 这一短语的意思,此语主要用于逃避工作或故意偷懒的场合

Eg: stop goofing-off and get down to work 别偷懒耍滑了,开始工作吧!

杰克很聪明,如果他不偷懒,一定会得到更高的分数了

Jack’s clever ,he could get ever higher scores if he didn’t goof-off

李明因为上班偷懒而被开除了。Li ming had been fired for goofing-off at work

3.大动肝火 be up in arms

由于最近几个月的销售业绩不佳,老板正在大动肝火

The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months

汉语中 大动肝火或 愤怒己极之类的概念除了可以用短语fly into a rage be filled with indignation 外,还可以用习语be up in arms来表达,此语的意思是 举起双臂,抖动拳头表示愤怒

你未经也许就用来 爸爸的汽车,这使得他大为恼火

Dad is up arms because u used his cars without asking for his permission

你为什么要为这么一点小事而如此大动肝火呢?

Why should u fly into such a rage at a small thing like this ?


类别:英语学习||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(139)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu