查看文章 |
Gone With the Wind (三)
2006-07-24 16:41
She meant what she said, for she could never long endure
any
conversation of which she was not the chief subject. But she smiled when she spoke, consciously(有意识地) deepening her dimple(酒窝) and fluttering her bristly black lashes as swiftly(迅速的,敏捷的) as butterflies' wings. The boys were enchanted(施魔法,使迷惑), as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her. They thought none the less of her for her lack of interest. Indeed, they thought more. War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity(柔弱,温柔). Having maneuvered(机动、驱动) them
away from the boring subject of war, she went back with interest to
their immediate situation.
"What did your mother say about you two being expelled
again?"
The boys looked uncomfortable, recalling their mother's
conduct
three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia. "Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything
yet.
Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here." "Didn't she say anything when you got home last night?"
"We were in luck last night. Just before we
got home that new
stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew. The big brute--he's a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away--he'd already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he'd trampled two of Ma's darkies who met the train at Jonesboro. And just before we got home, he'd about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma's old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. The darkies were hanging from the rafters, popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand. There ain't nobody like Ma with a horse. And when she saw us she said: 'In Heaven's name, what are you four doing home again? You're worse than the plagues(瘟疫) of Egypt!' And then the horse began snorting and rearing(rear:用后腿站起) and she said: 'Get out of here! Can't you see he's nervous, the big darling? I'll tend to you four in the morning!' So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us and left Boyd to handle her." "Do you suppose she'll hit Boyd?" Scarlett,
like the rest of the
County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied(bully:威吓) her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it. Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not
only a
large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued(使苦恼) by the frequent scrapes(摩擦) of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm. "Of course she won't hit Boyd. She never did
beat Boyd much
because he's the oldest and besides he's the runt(矮子) of the litter," said Stuart, proud of his six feet two. "That's why we left him at home to explain things to her. God'lmighty, Ma ought to stop licking us! We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we're six years old." "Will your mother ride the new horse to the Wilkes
barbecue
tomorrow?" "She wants to, but Pa says he's too
dangerous. And, anyway, the
girls won't let her. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage." "I hope it doesn't rain tomorrow," said
Scarlett. "It's rained
nearly every day for a week. There's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic." "Oh, it'll be clear tomorrow and hot as June," said
Stuart.
"Look at that sunset. I never saw one redder. You can always tell weather by sunsets." They looked out across the endless acres of Gerald O'Hara's
newly
plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter(翻滚,滚动) of crimson(深红色的) behind the hills across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing(退潮、衰落) into a faint but balmy(温和的) chill. (译文:他们都朝远方望去,越过奥哈拉家无边无际的新翻耕的棉花地,直到红
红的地平线上。如今太阳在弗林特河对岸的群山后面一起汹涌的红霞中缓缓降落, 四月白天的温暖也渐渐消退,隐隐透出丝丝的凉意。) Spring had come early that year, with warm quick rains and
sudden
frothing(起泡沫的) of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp(淹没、覆没) and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows(犁沟) of red Georgia clay to even redder hues(色调,样子,颜色,色彩). The moist(潮湿的) hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion(朱红色) and scarlet and maroon(栗色) where shadows lay along the sides of the trenches. The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling(螺旋,盘旋), curving, crescent(新月,月牙) billows petrified(石化、吓呆) suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf(海浪,拍岸浪). For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush(味美的,豪华的,繁荣的) black earth of the coastal plantations. The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms. (上三段的译文:译文把原文省略了一些:
春天来得很早,伴随来的是几场温暖的春雨,这时粉红的桃花突然纷纷绽放, 山茱萸雪白也似的繁花将河边湿地和山冈装点起来。春耕已快要结束,湿润的土 地饥饿似的等待着人们把它翻开并撒上棉籽,它在犁沟的顶上显出是淡红色,在 沟道两旁的地方则呈现出猩红和栗色来。农场那座粉刷白了的砖房如同落在茫茫 红海中的一个岛屿,那是一起由新月形巨浪组成的大海,但是当那些带粉红红尖 顶的水波分裂为浪花时,它立即僵化了。因为这里没有像佐治亚中部的黄土地或 海滨种植场滋润的黑土地那样的长长的笔直的犁沟。北佐治亚连绵起伏的山麓地 带被犁成了无数弯弯曲曲地垅沟,这样说,对自己那使肥沃的土壤不致被冲洗到 河床里去。) It was a savagely red land, blood-colored after rains, brick
dust
in droughts, the best cotton land in the world. It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish(行动迟缓的) yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest(dense:密集的,浓厚的) shade. The plantation clearings(空旷地) and miles of cotton fields smiled up to a warm sun, placid(平静的), complacent(自满的,自足的). At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister(险恶的), the soughing pines seeming to wait with an age-old patience, to threaten with soft sighs: "Be careful! Be careful! We had you once. We can take you back again." (译文:这一片土地红得耀眼,雨后更红得像鲜血一般,干旱时便成了满地的红砖粉,
这是世界上最好的产棉地。这里有洁白的房屋,翻耕过的田地,缓缓流过的黄泥 河水,但同时也是一个由阳光灿烂和阴翳深浓形成对比的地方。尚待种植的空地 和绵延数英里的棉花田微笑着袒露在阳光之中。在这些田地的边缘上有着一片处 女林,即使在最炎热的中午它们也是幽暗而清凉的,而且显得有点神秘,有点不 那么和善,其中那些飕飕作响的松树好像怀着老年人的耐心在等待着,好像轻轻 的叹息:"当心呀!你们原先是我们的。我们能够把你们要回来。) To the ears of the three on the porch came the sounds of
hooves(hoof:踢),the
jingling(jingle:叮当声) of
harness(马具)
chains and the shrill(尖叫得) careless
laughter of negro voices, as the field hands and mules came in from
the fields. From within the house floated the
soft voice of Scarlett's mother, Ellen O'Hara, as she called to the
little black girl who carried her basket of keys.
The high-pitched, childish voice answered "Yas'm," and there were
sounds of footsteps going
out the back way toward the smokehouse where Ellen would ration(配给,分发)out the food to the home-coming hands. There was the click(嘀嗒声) of china and the rattle of silver as Pork, the valet-butler of Tara, laid the table for supper. (译文:坐在走廊里的
三个年轻人听到得得的马蹄声,马具链环的丁当声和黑奴们的欢笑声;那些干农 活的人和骡马从地里回来了。这时从屋子里传来思嘉的母亲爱伦·奥哈拉温和的 声音,她在呼唤提着钥匙、篮子的黑女孩,后者用尖脆的声调答道:"太太,来啦, "于是便传来从后面过道里走向薰腊室的脚步声,爱伦要到那里去给回家的田间劳 动者分配食物。接着便听到瓷器当当和银餐具丁丁的响声,这时管衣着和膳事的 男仆波克已经在摆桌子开晚饭了。) At these last sounds, the twins realized it was time they
were
starting home. But they were loath(不情愿的) to face their mother and they lingered on the porch of Tara, momentarily expecting Scarlett to give them an invitation to supper. |
最近读者:

