查看文章 |
不可翻译胡兰成
2008-08-20 19:36
前段时间请人从台湾带回一本胡兰成未删节版的《今生今世》(国内版的删到只剩一半了)。晚上一直都捧着在读。而这几天白天上班都在忙着翻译文章,突发奇想地就想到要是要求翻译胡兰成的文章,那可是太难为人了。胡兰成特有的句子,最好都是要繁体竖排来读,才感觉出来那种意境,连简体横排就觉得已经丢了不少内容,更不要想译成英文的效果了。倘若不信,你可以试一试下面胡兰成的句子: “张爱玲的顶天立地,世界都要起六种震动,是我的客厅今天变得不合适了。她原极讲究衣裳,但她是个新来到世上的人,世人各种身份有各种值钱的衣料,而对于她则世上的东西都还未有品极。她又象十七八岁正在成长中,身体与衣裳彼此叛逆。……她的亦不是生命力强,亦不是魅惑力,但我觉得面前都是她的人。我连不以为她是美的,竟是并不喜欢她,还只怕伤害她。” “各种感情与思想可以只是一个好,这好字的境界是还在感情与思念之先,但有意义,而不是什么的意义,且连喜怒哀乐都还没有名字。” “而且听我说话,随处都有我的人,不管是说的什么,爱玲亦觉得好像“攀条摘香花,言是欢气息”。” “且她对世人有不胜其多的抱歉,时时觉得做错了似的,后悔不迭,她的悔是如同对着大地春阳,燕子的软语商量不定。”
足够了,这就是胡兰成独创特有的风格。整本书近700页处处充斥这样的味道,叫人哪里敢动翻译的念头。 |
最近读者:

