文章列表
 
您正在查看 "翻译研究" 分类下的文章

2011-09-09 22:28
名师风采

发表时间:2011-03-08 来源:

 
2011-08-08 15:47

As darkness is a passing shadow, and light is substance that remains, so sorrow is fleeting, but joy abides for ever. No true thing can pass away and become lost; no false thing can remain and be preserved. Sorrow is false, and it cannot live; joy is true, and

 
2010-07-11 13:17

 
2009-09-24 19:38
不知道被转了多少遍的一篇文章,且不说文章中这样的牛人是真是假,哪怕只是为了记下几个网址,转下也好。

     
 
2009-03-07 23:02

                                             ——许钧《翻译论》读后


  前些年,我曾发过一个愿:不翻译十部名著,绝不谈翻译理论。记得有一次在南大外院讲学,谈到自己译洪堡特的体会,我就那样说过。我想许钧先
 
2009-02-26 20:18




         在欣赏艺术作品或艺术形式的过程中,观赏者的因素从未带给人什么收获。谈论什么公众或其代表人物在此只能使人误入歧途,甚至连“理想的”接受者这个概念在探讨艺术时也有害无益,因为它无非是设定了自身的本质和在场性。艺术以同样的方式设定了人的肉体和精神的存在,然而艺术作品却从未关注过人对它的回应。从来没有哪一首诗是为它的读者而作的,从来没有哪一幅画是为观赏家而画的,也从没有哪首交响乐是为听众而谱写的。

 
2009-01-31 11:45

译 者 的 话

    《教父》是1969年美国出版的长篇小说,是美国出版史上的头号畅销书,

 
2009-01-08 12:25

By the time the two of them finished with their pitch:

    As though their lives depended on it,
they had talked Hsi-men Ch'ing into giving his assent.

Before long, a table was set up and their host invited them to share the remainder of his breakfast pastry with him. When they had finished eating, soon thereafter, Hsi-men Ch'ing sent Tai-an to fetch his outdoor clothes.

Yüeh-niang, who was sitting with Meng Yü-lou when he came in, asked Tai-an,

 
2009-01-08 12:24

"Right now you and I must contrive some way to prevent her from hogging all the credit. As soon as you've done with your hair, go tell Li P'ing-erh about it. If the two of us each come up with five mace of silver, we ought to be able to get Li P'ing-erh to contribute a tael, since she was the occasion of the whole to-do in the first place. Then we can throw a party today. On the one hand, it will give us a chance to offer a toast to the couple, and on the other hand, it will p

 
2008-05-07 10:25

2008-05-07  来源: 四川新闻网(成都) 

  •   核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw t
 
   
 
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

 

有意思...
 

exellent work.
 

很出色,语流通畅。措辞严谨。很有本土范儿。
 

你真好
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu