查看文章 |
“公司”一词在英语里通常翻译为Company (缩写为Co.)。如:A trading company/a marketing company 贸易公司,中间商。“公司”在美国通常用Corporation 或Incorporation称呼, 缩写为Corp.或Inc.。 一般来说,欧美的企业、公司是“有限公司”,英语是company limited (缩写为Co.Ltd.),Limited (Ltd., L’d or Ld.) 为Limited Liability有限责任的意思。 股份有限公司(Joint-Stock Company)为有限责任,在公司的名称下,加Ltd., L’d, 或Ld.。中国与英国、日本都写作Ltd., L’d.或Ld., 美国则使用Inc. (=Incorporated), 表示有限责任公司。如: The British Tobacco Co., Ltd. (英国烟草股份有限公司) The American Products Co., Inc. (美国物产股份有限公司) 相对有限公司的是无限公司(unlimited company),英语解释就是an ordinary partnership with unlimited liability. 其它一些有关公司的称呼还有: 1.Firm : 商号,商行,企业,经济单位。它是工商企业、合伙或独资公司的总称。Firm is any business organization or commercial house, whether it is a partnership or not. Often it is a company. 2.Partnership : It is an unincorporated (unregistered) association of two or more persons carrying on business together for the purpose of making a profit. 合伙,合股,合营,合作关系,伙伴关系。如:partnership enterprise : 合伙企业。partnership with limited liability: 有限责任公司 3.Group of companies / Group of corporation / Group corporation : 集团公司 4.Group of enterprises : 企业集团,联合企业。它是指市场经济国家中依赖母公司生存的一批企业,或为母公司的附属机构,或母公司对其拥有控制权(The parent company controls subsidiary companies or affiliates)。 5.Trust : 托拉斯。系垄断组织的高级形式,由生产同类商品的企业或与产品有密切关系的企业联合,旨在垄断销售市场、争夺原料产地和投资范围、加强竞争力量,从而获取高额垄断利润。 6.Associated company : 联营公司,联号 It is a company of which at least 20% but not more than 50% of the equity is held by another company or group of companies. 7.Joint venture : 合营企业,合资企业 The parties in the venture share the costs and the profits in agreed proportions. 8.Syndicate : 辛迪加,企业联合组织,财团,银团 △(一)辛迪加指一种介于卡特尔(kartel)和托拉斯之间的组织,系同业间为避免竞争而共同设立的以图达到独占市场获取厚利的企业组织。(二)企业联合组织,指许多企业共享知识资源和影响力而联合组成的组织,进行共同投资或其他方式合作。(三)银团,指由银行或证券交易商联合组成的团体,共同承销新发行债券或共同经营大额联合贷款。 在一些非英语母语国家“公司”的称呼除了用company 外,还经常用自己的表达方式。如在德国,公司简称是GmbH(GmbH is the German abbreviation for company,即GmbH是德语公司的简称)。例如下面是一德国公司的名称:FRANK CONCEPT INTERNATIONAL TRADING GMBH。 意大利公司用S.P.A. (or Spa )来表示。 法国公司是S.A.。 日本是KAIYSHA,也即中文会社的意思。 上面我们介绍了“公司”的一些称呼,下面我们将就公司内部的一些机构和人员称呼做一简介。 公司的股东叫shareholder 董事会 board of directors 简称为 the Board 董事 directors 董事长 Chairman of the Board of Directors。 在美国也叫总裁:President. (有些公司董事长和总裁不是同一个人)。 把总经理、副总经理组成的管理班子简称为 the Management 有些公司用managing director称呼总经理(有的还翻译成常务董事),这种称呼的总经理是董事会成员;有些公司总经理叫做executive director (也译成执行董事)。 有些总经理不一定是董事会成员,而是由董事会聘用的,则称为general manager。general manager 比managing director 要低一点。 在我国现行体制下我们外贸公司的总经理是第一把手。而在国外chairman 或president 是第一把手。 manager 通常翻译成经理,但这个经理可大可小。如: 生产经理 production manager 销售经理 marketing manager 在有些公司里,部(division)以下的分部(department)一级的负责人或小公司里部门一级的负责人就叫经理(manager)。在贸易公司里具体主管某一部分商品的进出口业务的一般工作人员(相当于我们外贸公司的业务员)也称“经理”。在我们的概念里,“经理”似乎是一个官衔,属于“领导干部”,可是在西方人的概念里不一定。英语中manager 的意思就是person who controls a business, one who conducts business. 因此,manager可大可小。 主管具体商品进出口业务的工作人员叫 product manager (产品经理)。 管出口的业务人员叫 sales manager 管进口的业务人员叫 purchase manager 而在中国,我们通常把公司的业务员都称为staff member,其实这样称呼太笼统了一点。staff在英语里的本意是:group of assistants working together under a manager or head, 即“职员”的意思。在一个公司里,staff可以泛指除董事会成员以外的全体职工,即指整个企业的职工队伍。 在西方公司里一般把各部门分为业务部门和行政部门,业务部门称为line,行政部门称为staff。 Line 通常指生产和销售部门。 Staff是对line而言的,通常指财会、人事、后勤、质量管理等行政部门。所以我们总用staff member不太合适,可能会被误认为西方公司里行政部门的职员,而不是业务人员。 所以我们应该把业务员staff member 译为product manager较恰当。部经理(处长)可译为general manager (managing director) of --- division, 公司总经理可译为chairman 或president and chief executive officer.
作者:付斌 |


