查看文章
 
Hot Words 潮爆新语
2008-03-19 8:23
先看看房地产方面的流行语吧!

1. House Slave 房奴

Meaning: a group of people who struggle to pay off the house mortgage[抵押].

随着中国大中城市房价的上涨,这个别具时代特征的新名词“房奴”(house slave)就此诞生了。这个词用来形容通过贷款购房的一部分人,由于购房支出过大而给自身的生活造成极大的经济和心理压力的生活状态。这些人为了还清房贷,不敢轻易换工作、不敢娱乐、不敢旅游,担心生病和失业,更不用说享受生活了,成了房贷的“奴隶”。

► The high housing prices have changed me into a house slave. The stress of a mortgage on my life is huge.

如此昂贵的房价让我变成了一名房奴。房贷给我的生活带来很大的压力。

2. Nail House 钉子户

Meaning: person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation[补偿] when the land is requisitioned[征用] for a construction project.

如果要回顾去年最沸沸扬扬的网上新闻的话,重庆的“最牛钉子户”肯定位居前列。这则新闻吸引了国内不少眼球,就连海外媒体也纷纷对此作了报道。

► Last year, a family in Chongqing was quite famous on the web in China. The family’s house was called the “Coolest Nail House” in history.

去年,重庆某户人家在中国的网站出尽风头。他们被称为史上“最牛的钉子户”。

► The picture of the “nail house” from Chongqing has been widely spread via BBS and the mainstream media.

重庆“钉子户”的图片已在电子布告系统和主流媒体上广泛传播。

3. Sandwich Class 夹心阶层

Meaning: Those who are unable to afford flats in the private sector, and yet are ineligible[不合格] for public housing.

在房价走势不断攀高的情况下,夹心阶层(Sandwich Class)的住房问题日益突出。他们的困境就是买不起商品房,又无资格申请廉租房,只能依靠自身力量在市场上解决住房问题。

► “Sandwich class” is a term used in the Hong Kong press to describe wage earners with incomes too high for public housing but not high enough to own their own houses.

“夹心阶层”是一个被香港媒体所用的名称,它用来形容那些收入远高于申请福利房的条件但又不足以购置自己的房屋的打工一族。

► The government is making great effort to assist sandwich class families to purchase their own houses at affordable prices.

政府正努力帮助夹心阶层家庭以可承受的价钱购买属于他们自己的房子。


类别:英语角||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(666)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu