百度空间 | 百度首页 
 
文章列表
 
您正在查看 "英译汉练习" 分类下的文章

2007年06月18日 星期一 09:29

Kansas City 堪萨斯城

If you were told that at one time or another Kansas City has been compared to Paris, Seville, and Istanbul, would you believe it? It is, of course, none of these--and yet such comparisons, and others, have been made by persons of considerable taste and discernment. Whether upon reflection you can agree or not, certainly this place, this Kansas City, can hardly be described in terms of a typical prairie environment.

如果你曾听说堪萨斯城可比作巴黎、塞维尔和伊斯坦布尔,你信吗?当然,这样的说法、比喻以及其他什么的都不是出自那些有非凡鉴赏力的人们之口。根据你的印象,无论你怎么看,的确很难用某个典型的大草原环境来描述这个地方,这座堪萨斯城

It is, without argument,   a city full of surprises. Consider that Kansas City is built on more hills than ancient Rome. And that it is,   believe it or not,   grasser than Ireland. Who but the initiated would expect Kansas City to abound with water? It is known as a city of fountains, and as well as the mighty Missouri that flows along its northern border, the area is graced with a myriad of ponds and lakes.

这无疑是一个充满惊奇的城市。考虑到堪萨斯城是建在众多的山丘上,这些山丘比古罗马时要多得多。信不信由你,实际上它比爱尔兰的草牧更繁茂。只有那些先驱们才期望堪萨斯城水源丰富吗?它以一座泉城以及沿着它的北缘流经的大密苏里河而著称,它的北缘地带因无数沲塘和湖泊而生辉。

It is a city of parks--125 of them. As native Kansas Citian Edward Dahlberg once observed, "One can go almost anywhere and be eased by the blossoms of the magnolias in the spring, or fall into a soft, moody melancholia when autumn has unclothed the oak, maple, cherry, and forsythia."

这是一座多公园(125个)的城市。一位当地的堪萨斯市民Edward Dahlberg 曾评说:“在春季,你几乎可以到处走走,你的心情会因开放的木兰而得到放松;在秋季,当橡树、枫树、樱桃和连翘的叶子凋零时,你的心会充满柔情和感伤。

From the Web site:

Oh, Shenandoah, I long to hear you,
Away, you rolling river
Oh, Shenandoah, I long to hear you
Away, I'm bound away, cross the wide Missouri.

Oh, Shenandoah, I love your daughter,
Away, you rolling river
Oh, Shenandoah, I love your daughter
Away, I'm bound away, cross the wide Missouri.

Oh, Shenandoah, I'm bound to leave you,
Away, you rolling river
Oh, Shenandoah, I'm bound to leave you
Away, I'm bound away, cross the wide Missouri.

Oh, Shenandoah, I long to see you,
Away, you rolling river
Oh, Shenandoah, I long to see you
Away, I'm bound away, cross the wide Missouri
.

http://www.stugoldberg.com/mp3htmlpages/arrangementmp3htmls/shenandoah.html

If you want to hear a really rousing rendition of the song, you need to find an MP3 version sung by the Mormon Tabernacle Choir.

Exercise:
(1) These paintings have been painted by persons of considerable taste and discernment.
(2) His work is, without argument, a tour de force.
(3) The initiated would expect the river to keep the intact status. It is graced with a myriad of monsters.

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月18日 星期一 00:42

Youth 青春
By Samuel Ullman 塞缪尔.厄尔曼

Youth is not a time of life—it is a state of mind. It is not a matter of red cheeks, red lips and supple knees. It is a temper of the will; a quality of the imagination; a vigor of the emotions; it is a freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over a life of ease. This often exists in a man of fifty, more than in a boy of twenty. Nobody grows old by merely living a number of years; people grow old by deserting their ideals.
青春不是一段生命年华,而是一种心态。青春不是樱唇粉面和腿脚灵活,而是不拔的意志、超凡的想象和澎湃的激情。青春是从生命之泉深处洋溢出来的清新与活力。青春意味着战胜怯懦的勇气和摒弃安逸、崇尚冒险的无畏精神。一个60岁的人往往可能比一个20岁的人更充满生机。人们不仅因为年事增长而变老,更多的是因为放弃了理想而失去生机。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, doubt, self-distrust, fear and despair—these are the long, long years that bow the head and turn the growing spirit back to dust.
岁月可使皮肤产生皱纹,而失去激情则使人心灰意冷。忧虑、疑惑、畏缩、恐惧和失望常年累月剥蚀人的心灵,使人的热情化为乌有。

Whether seventy or sixteen, there is in every being’s heart a love of wonder; the sweet amazement at the stars and starlike things and thoughts; the undaunted challenge of events, the unfailing childlike appetite for what comes next, and the joy in the game of life.
无论是60还是16岁,你应拥有这样的心境:永保一颗好奇心;赞叹日月星晨,探索宇宙万物;敢于挑战困难;富有孩童般打破沙锅问到底的求知欲和感受人生的乐趣。

You are as young as your faith, as old as your doubt; as young as your self-confidence, as old as your fear, as young as your hope, as old as your despair.
青春与信念相伴,衰老与疑虑相依;青春与自信牵手,衰老与恐惧相随;青春与希望相拥。

In the central place of your heart there is a wireless station. So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, grandeur, courage, and power from the earth, from men and from the Infinite—so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
在你我心底,都有一座无线电台,只要它能收到来自人类和万物传来的美好、希望、欢乐、鼓舞和力量的信息,你就会青春永驻。当你心中的天线倒毁、心灵被愤世嫉俗和悲观厌世的冰雪覆盖时,即使你只有20岁,也会未老先衰;而只要你的天线巍然矗立,鼓起自信乐观的风帆,你就可以在80岁故去时依旧青春不逝。

Exercise:
Youth is a state of mind,a temper of the will,a quality of the imagination,a vigor of the emotions,and a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over a life of ease. Nobody grows old by merely living a number of years; people grow old by deserting their ideals.

Giving up enthusiasm wrinkles the soul. If your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty.

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月13日 星期三 01:36
The Little Mermaid 小美人鱼 by Hans Christian Andersen ---汉斯·安徒生
(由集体完成的完整译文在:http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=26&ID=24531&page=1
The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very wise woman, and exceedingly proud of her high birth; on that account she wore twelve oysters on her tail; while others, also of high rank, were only allowed to wear six. She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea-princesses, her grand-daughters. They were six beautiful children; but the youngest was the prettiest of them all; her skin was as clear and delicate as a rose-leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet, and her body ended in a fish's tail. All day long they played in the great halls of the castle, or among the living flowers that grew out of the walls. The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows, excepting that the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked. Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea. In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx. Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. One arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid; but that of the youngest was round like the sun, and contained flowers as red as his rays at sunset. She was a strange child, quiet and thoughtful; and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared for nothing but her pretty red flowers, like the sun, excepting a beautiful marble statue. It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck. She planted by the statue a rose-colored weeping willow. It grew splendidly, and very soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands. The shadow had a violet tint, and waved to and fro like the branches; it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, and trying to kiss each other. Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea. She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals. To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance, and not those below the sea; that the trees of the forest should be green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly, that it was quite a pleasure to hear them. Her grandmother called the little birds fishes, or she would not have understood her; for she had never seen birds.
海王鳏居多年,由年迈老母为其操持家务。她很聪慧,为自己出身高贵自豪不已。因此,她尾部戴有十二只牡蛎,而家族其他显贵只允许戴六只。然而,她值得这种殊荣,尤其是因为她照看那些小公主们——她的孙女们。他们是六个漂亮孩子,而最年幼的那个长得最美。她皮肤如玫瑰花瓣光滑细嫩,眼睛如深海般碧蓝。不过,和其他公主们一样,她没长脚,生就一副鱼身子。她们整天在宫殿里玩耍,或在长在墙上的花丛中嬉戏。那些大琥珀窗子敞开着,鱼儿游进窗子,就象燕子从我们开着的窗子飞进一样。鱼儿游向公主们,温顺驯服,任其抚弄。宫殿外有个漂亮花园,园内开满鲜红和深蓝色果树鲜花,花儿如焰,果实金光粼粼,花枝花叶不停地随波摆动。花地是极细的沙土,蓝似硫焰。园中处处闪着奇异的蓝色光彩,花园仿佛被天空包围着,你会觉得碧空当头而不是深居大海。在风平浪静的日子,可以见到太阳,它像一朵紫色的花,从花萼里放出光芒。在花园里,每个小公主都有自己的一小块地,可在上面随意种植。有的把花坛做成鲸鱼形,有的认为最好做得象条小美人鱼;而最年幼的公主把自己的花坛建成圆形,像天上的太阳,花坛里的花儿像晚霞一样红艳。她是个与众不同的孩子,文静又细心。当姐姐们为从沉船里捡到好玩的东西而欣喜时,她除了喜欢一尊大理石雕像外,就是她那些像太阳般鲜红的花朵。这是尊英俊美少年雕像,用纯白大理石雕刻而成,是随沉船坠入海底的。她在雕像旁栽了棵玫瑰色垂柳,树体长势旺盛,不久其抽生的柳枝便垂向石雕,几乎垂到蓝色沙地。树影呈紫罗兰色调,并像树枝一样来回摆动。树冠和树根好像在做着相互亲吻的游戏。最使她愉快的是能听些陆地上的故事。她请奶奶把所有知道的有关船只、城镇、人物和动物的故事讲给她听。对她来说,似乎最美妙的事情就是陆地上的花儿有香味,而海底的却没有;陆上的森林是绿色的,林中游来游去的鱼儿可以动听地歌唱。她奶奶把这些小鸟叫作鱼儿,否则小公主就听不懂她的故事了,因为她从未见过鸟儿。
类别:英译汉练习 | 评论(1) | 浏览()
 
2007年06月10日 星期日 13:04
What women want to know  女人想知道什么

Original by Om

Ever since Freud, men have been guessing about what women want. Famous for our verbal skills, women are still not about to tell you what's really on our minds. But believe it or not, we women don't have you men completely figured out yet, either.
自打弗洛伊德起,男人就一直寻思着有关女人想知道的事。尽管我们女人能说会道,但仍不想马上说出我们真正所想的。然而信不信由你,我们女人也绝不象你们男人所想的那样。

We spend a lot of time thinking about what goes on inside that non-communicative head of yours. So what do we want to know? When your girlfriend gets that dreamy look in her eyes, she may be thinking:
我们一直琢磨着你们这些闷鸡子都在想什么。那么我们想知道什么呢?当见到你女友那出神的样子,她也许在想:

"Why can't I drive?"
Every guy insists on taking the wheel, as if merely sitting on the passenger side might somehow sap his testosterone. Riding shotgun used to be a macho position in stagecoach days. Now all it's good for is asking directions.
“我为啥不能把方向盘?”
是个男的都执意把方向盘,好象挨着司机干坐着不象个爷们。驿站马车时代挨着司机的座儿是留给男子气十足的配枪保镖的,如今坐这个座儿可方便问路。

"Why won't you go to the doctor?"
Most guys would rather suffer at home, wracked by fever, barfing their brains out, than consult a physician. His refusal to admit any kind of vulnerability leaves it up to her to fret over that suspicious mole on the back of his leg.
“你为什么不去看医生?”
大多数男人感冒发烧、上吐下泻时宁愿呆在家里受罪也不愿去看医生。他不肯承认身上什么地方有毛病,竟使她对他腿上的痣都起了疑心。

"Where do you keep all the stuff we lug in our handbags?"
I don't know any guy who carries a handkerchief these days. But how can your pockets hold your wallet, change, credit cards, photo ID, checkbook, pills, PDA, cell phone, breath mints, lip gloss, tissues, a comb and condoms? Maybe that's why cargo pants are so popular.
“我们手袋里的那些东西你们往哪儿放?”
我不知道现在还有什么男人带手帕。而你身上的口袋怎么能装下这堆东西:钱包、零钱、信用卡、身份证、支票薄、药丸、掌上电脑、手机、口香糖、唇膏、手纸、梳子和避孕套?也许这就是为什么工作裤受欢迎的原因了。

"Do guys ever really talk about the important things with their friends?"
So much of male friendship is about what you do together. When it comes time for emotional support, are you able to share that intimacy? It doesn't seem as if guys work at their friendships as much as, or in the same way, women do.
“男人真的与他们的朋友交流重要事情吗?”
男人的友谊也就限于他们一起所为的事。一旦需要情感支持,你们能推心置腹吗?男人对待彼此间的友谊似乎与女人不一样。

"How come you can't smell your dirty underwear?"
When you put on the socks stuffed in your running shoes, doesn't it occur to you that they are the same socks you ran a 10K race in two days ago? Draping your briefs over the back of a chair is more of a territorial display than a cleansing rite.
“你咋就闻不到你内衣的汗腥味?”
当你要穿塞在运动鞋里的袜子时,你记得这是两天前跑完10公里赛跑穿过的那双袜子吗?把裤衩搭在椅背上不表示你讲卫生,只表示你想占个地方。

"Why don't you call when you say you will?"
If your date was so unforgettable, why say you'll call? Are you so chicken that you can't let her down to her face? If you truly mean to call, and postpone it, is it out of incompetence, or are you playing a mind game? This leads to the corollary question...
“你说你会打电话的,怎么又不打?”
如果你们的约会是那么难以忘怀的,为什么说你会打电话的?你就那么胆小怕当面让她失望吗?如果你确实想打电话,并且推迟打,是处于无奈,还是你在玩什么花样?这就引出了一连串的问题......

"What will you really think of me if I call you?"
Is a woman who makes the first move, or second, or third, considered desperate or daring? Is she charmingly bold or offensively brazen?
“如果我给你打电话,你真的怎么看我?”
越雷池一步而不能自拔的女人是绝望还是大胆?是迷人的大胆还是厚颜无耻?

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 19:06
What I Have Lived For ---by Bertrand Russell
我的人生追求 ---伯特兰.罗素

Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生:渴望爱情、寻求知识和对受苦人的怜悯。这三种激情尤如飓风肆意地吹着我,从无边的苦海吹向绝境。


I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I       have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.
我寻找爱,因为爱使人陶醉。我常常宁愿用我全部的余生来换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,因为爱使我解除了孤寂,解除了一个颤抖的灵魂从人世间到冷漠无底的深渊所经历的孤寂。我寻找爱,因为我在爱的缩影中看到了圣人和诗人眼里天堂的景象。这就是以往我寻找的,虽然对于人生来说似乎过于美好,但我终于找到了。


       With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
以同样的激情,我寻求知识。我渴望理解人类的心灵。我想知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯的数的魔力,它支配着数的和谐。我已多少达到了此目的。


       Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always       pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
爱和知识总是通往天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦喊叫的回声在我心中回荡。挨饿的孩子,遭摧残的受害者,被子女视为累赘的无助老人,以及这个充满孤独、贫穷和痛苦的世界,是对应有人生的一种嘲弄。我渴望减轻这种灾难,但是我无能为力,我也在受苦。


This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
这就是我的一生。我觉得值得一过。如果还有来世,我愿再过一次。
===================

(隔壁王大妈的版本):

“俺这辈子所图的” ---伯特兰.罗素

有三样东西总围着俺转悠,爱,学问和对遭罪人的怜悯。这三样东西象大风一样到处刮着,刮着俺,刮过苦海,刮到崖边。

俺寻找爱,因为爱可使俺陶醉。俺常常宁愿用俺的下半辈儿来换回几个时辰这样的陶醉。俺寻找爱,因为爱不使俺孤闷,那种孤闷太吓人了,就象一个颤抖的魂儿从人间到地域所感受到的。俺寻找爱,因为在爱这个神秘的缩影里俺看到了圣人、诗人眼里天堂的模样儿。这就是俺以往要找的,虽然对人的一辈子来说实在是太好了,但是俺终于找到了。

俺同样有性子寻么学问。俺想知道别人在想啥。俺想知道星星为啥眨眼。俺想明白毕达哥拉斯数的魔法,数儿有魔法。俺没明白多少,可也明白一点儿。

爱和学问只要可能的话,就一准儿通往天堂。但怜悯总把俺唤回人间。痛苦叫唤的回声总在俺心里回荡。没饭吃的孩子,遭罪的人,被不孝儿女仍下不管的老人,连同这个到处都是孤闷、穷困和痛苦的人间,是对人应有生活的一种嘲笑。俺很想减轻这种灾难,但是办不到,俺也在受苦呀。
这就是俺的一辈子。俺觉得值得一过。如果还有来世,俺愿意再过一次。  
类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:37
After a Life-giving Rain 甘霖
The life-giving rain had made every growing thing fresh and luxuriant. Birds sang everywhere. The trees and plants were explosions of fragrant blossoms. The reddish-brown, clinging mud underfoot was newly carpeted each morning, with the bright-colored petals and green leaves beaten loose by the rain of the night before.
---Alex Haley: Roots, Chap. 4.

一场甘霖使大地生机勃勃、清新繁茂。鸟儿欢唱,花儿吐芬。清晨在红棕色粘土地上散落一层被昨天夜里雨水打落的艳丽花瓣和绿叶。
---Translated by 山定子
类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:37
A Fertile and Productive Valley 富饶多产的山谷
But the clouds were drawn so constantly to the snowy hills, and rested so softly in the circular hollow, that in time of drought and heat, when all the country round was burnt up, there was still rain in the little valley; and its crops were so heavy, and its hay so high, and its apples so red, and its grapes so blue, and its wine so rich, and its honey so sweet, that it was a marvel to everyone who beheld it, and was commonly called the Treasure Valley.
---John Ruskin: "The King of the Golden River."

云朵不断聚于雪山,轻柔缭绕着环形山谷。即使在周围村子饱受干旱和骄阳烘烤时节,小山谷仍有雨水滋润。山谷里,丰收的作物,高耸的干草,通红的苹果,青紫的葡萄,丰饶的果酒,甘甜的蜂蜜,其景致令人惊奇,人们一般称它为“宝谷”。
---Translated by 山定子
类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:36
The Ground in the Glow of an Autumn Evening 秋日夕阳下的大地
The ground was a carpet of deep reddish brown in the glow of an autumn evening sun, tempered by the trees. Young birches sprang up, caught light on one side, and were sparkling green there, the shadowy sides of the stems were warm, deep black-green. Behind the saplings, behind the brownish red soil was a very delicate sky, bluish grey, warm, hardly blue, all aglow. Against it was a hazy border of green and a network of little stems and yellowish leaves. A few figures of wood gatherers were wandering agound like dark masses of mysterious shadow.
---Irving Stone: "Lust for Life", Book Three, 12.

秋日夕阳下的大地尤如一幅深红棕色地毯与树木交相辉映。小白桦树生机盎然,向阳处碧光闪烁,背阴面枝干墨绿温热。小树林红土地后面,天空柔和浅淡,由蓝灰到暖色,直至红霞尽染。 白桦林泛出朦胧绿色边缘,小树干和浅黄色叶片投射成网状光影。一些拾柴人在林中徘徊,影子串动好似神秘幽灵。
---Translated by 山定子
类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:35
With the Advent of Spring 春天到了
With spring the leaden skies broke, the winds lightened, the rains softened, and the eagles and the robins returned to the village. High in the skyways wild geese called exultantly on their first early passages back from the south, the wise old crow cawed over the river, his wings flapping loosely and slowly, and the sleek black raven, who stayed all year, nested in the tall alders.
With spring the first buds began to swell, and the fresh green needles of the spruce. The bracken and the fern reached out the tips of tender fronds, the devil's club put out small new leaves for the deer to nibble, and the bears emerged from their dens, thin, blinking in the light.
---Margaret Craven: I Heard the Owl Call My Name, Part Two, Eleven.


春天到了,灰色天空明媚起来,风柔,雨细,滋润大地。老鹰和旅鸫飞回村子。南来的大雁在空中引吭高歌,机灵的老鸦在河流上空鸣叫,自在缓慢地扇着翅膀;常年定居的黑老鸦在高大的赤杨树上筑巢。
春天到了,第一茬蓓蕾开始胀大,长出鲜绿云杉针叶。凤尾草和香薇发出一片片嫩叶,阿拉斯加人参树长出新的小叶让鹿儿啃咬,熊儿出洞,在阳光下闪着瘦弱身影。
---Translated by 山定子
类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:34

A Bright, Balmy Summer Morning 明媚、温暧的夏日清晨

The sun shone from out the clear blue sky, the water sparkled beneath his rays, and the trees looked greener, and the flowers more gay, beneath his cheering, influence. The water rippled on, with a pleasant sound; the trees rustled in the light wind that murmured among their leaves; the birds sang upon the boughs; and the lark carolled on high her welcome to the morning. Yes, it was morning; the bright, balmy morning of summer; the minutest leaf, the smallest blade of grass, was instinct with life. The ant crept forth to her daily toil, the butterfly fluttered and basked in the warm rays of the sun; myriads of insects spread their transparent wings, and revelled in their brief but happy existence.
---Charles Dickens: The Pickwick Papers, 29.

太阳碧空照,水面泛银光,明媚的阳光下,树木愈发翠绿,花儿更加艳丽。水面涟波欢唱,林中树叶随轻风飒飒作响,树枝上鸟儿欢鸣,天空中云雀欢歌迎清晨。哦,清晨到了,明媚、温暧的夏日清晨。最微小的叶子,最细小的草片都充满活力。蚂蚁出穴开始一天的忙碌,蝴蝶鼓翅,沐浴在温暖的阳光中。无数昆虫展开透明的翅膀,享受其短暂而欢愉的时光。
---Translated by 山定子

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:33

The Coming of Dawn 曙光

The stars were gone. The sky was colourless and immense. The veld was dim. Everything was on the verge of colour. There was a hint of green in the curve of a leaf, a shine in the sky that was almost blue, and the clear starred outline of the poinsettia flowers suggested the hardness of scarlet.
Slowly, across the sky, spread a marvellous pink flush, and the trees lifted to meet it, becoming tinged with pink and bending out into the dawn she saw the world had put on the colour and shape. The night was over.
---Doris Lessing: The Grass Is Singing, Chap. Eleven.

星辰落,天空苍白广漠,草原暗淡朦胧,光彩预赋万物。叶轮泛绿,天穹近蓝,一品红花瓣透出猩红色。
横过天空,渐渐照射着奇异粉红光影,与树木交相辉映,融会于黎明。夜结束了,大地披上曙光。
---Translated by 山定子

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:33

The Advent of Day 白昼将至

... neither the gloom of darkness nor the brilliancy of the sun prevails, and under which objects appear more unearthly, and, we might add, holy, than at any other portion of the twenty-four hours. The beautiful and soothing calm of eventide has been extolled by a thousand poets, and yet it does not bring with it the far-reaching and sublime thoughts of the halfhour that precedes the rising of a summer's sun. In the one case the panorama is gradually hid from the sight, while in the other its objects start out from the unfolding picture, first dim and misty, then marked in, in solemn background; next seen in the witchery of an increasing, a thing as different as possible from the decreasing, twilight, and finally mellow, distinct, and luminous as the rays of the great center of light diffuse themselves in the atmosphere. The hymns of birds, too, have no novel counterpart in the retreat to the roost, or the flight to the nest; and these invariably accompany the advent of the day, until the appearance of the sun itself "Bathes in deep joy the land and sea."
---James Fenimore Cooper: The Deerslayer, Chap. 19.

...天将破晓,万物凸显,唯时神奇。日暮之美妙静谧已被千百诗人颂赞,然而夏季日出前半小时天地间的神秘景致却寥现于诗人笔端。周围渐渐抻手不见五指,然后万物似从一幅展开的画中显现,在夜幕映衬下,由朦胧转向清晰;黎明光影扩展与日暮的收敛色调截然不同,旭辉漫射天际,由柔光到明亮。鸟雀欢鸣还巢;伴随日出周而复始,太阳欢跃地把光线撒向大地。
---Translated by 山定子

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:32

Dreary Autumn 沉闷的秋天

...and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain.
---Ernest Hemingway: Farewell to Arms, Book I, Chap. I.

...秋雨降临,雨水打落了栗树叶子,露出光秃的枝条和乌黑的树干。葡萄园也只剩下光秃的藤蔓,整个乡村潮湿灰暗,死气沉沉。河流薄雾蒙蒙,山颠云气缭绕。
---Translated by 山定子

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:31

Beautiful and Plentiful August 美好丰收的八月

There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August! Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers ---when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth ---and yet what a pleasant time it is! Orchards and corn-fields ring with the hum of labour; trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, or waving in every light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges the landscape with a golden hue. A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very waggon, whose slow motion across the well-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear.
---Charles Dickens: The Pickwick Papers, 16.

一年中还有哪个月份能使大自然为八月装扮得更美!春光拂媚,五月花开气象新,与冬季对比更显春色魅力。八月缺少这种比照。当人们只记得天高云淡,绿野花香,当人们记忆中的冰雪寒风渐渐消逝时,八月来了,一个令人惬意的八月时光!果园和麦田呈现一片繁忙;树上硕果累累,压弯枝头;麦子呈一束束幽雅姿态,或随微风摆动,仿佛向镰刀求爱,田野染上一片金黄。大地上空荡漾着柔和气息;秋的气息似乎体现在那辆马车上,它从容缓慢地行驶在秋收田地上。
---Translated by 山定子

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
2007年06月08日 星期五 18:30

Scorching Summer 酷夏

Spring gave way to summer. At first the heat was intense only in the day and at its worst at noon. Then, as the summer proceeded, the heat began an hour earlier, gradually intensifying at eleven, then at ten, until by eight o'clock the sun was scorching and relentless. From noon till three in the afternoon the heat was blistering, and finally they felt the heat early in the morning shortly after sunup, and it lasted until an hour or more after sundown. Then the earth began to cool gradually. The night breezes were pleasant with the scent of Cape jessamine and wild honeysuckle vines. Throughout the early evening the earth was like a fire banked with ashes; it was nearly midnight before there was real relief.
---Margaret Walker: Jubilee, I,10.


春去夏来。起初白天热,中午最热。夏季临至,天提早一小时便热起,八点左右已冉冉毒日,十一点更加灼热,从正午到下午三点,酷日当头烘烤大地。清晨旭日向大地喷吐火舌,到日坠西山大地才渐渐凉快。晚风吹拂着茉莉花和野忍冬藤的芳香,令人惬意。黄昏,大地像一只围盖着炭灰的火盆散发着热量,到午夜才逐渐变凉。
---Translated by 山定子

类别:英译汉练习 | 评论(0) | 浏览()
 
     
 
 
文章存档
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
最新文章评论
   

非常好的 英语学习 网站 www.hellospeak.com 欢迎体验免费课程
 
 

回复urbanlin3388: Thanks for your kind words.
 

一直觉得山定子是个温柔而又大雅的人,喜欢着这样的温暖。 Love is some true kind...
 
 
     


©2009 Baidu