百度首页 | 百度空间
 
查看文章
 
论“酷”
2008-06-24 22:56

论“酷”

“酷”这个字的最新用法,却有着愈演愈烈之势。其实它是现代很多无知的高才生造出来的。大概他们的本意是借用英语COOL(凉爽)的音、意,又更延伸地想象用为更严重的意思,“厉害”、“漂亮”、“靓丽”、“动人”、“壮”、“威风”、“潇洒”等意。这个用法有很多人不能理解,且使很多懂得“酷”字中文原意又懂点中国古代文化的人感到别扭和难受。它简直是对中国文化的玷污,因为它违背了中国文字“酷”的根本意义————残酷,并且也从来没有这样轻慢的造字法。当然我并非仅指语文课上所讲的那几种造字法(象形、形声、会意、指示、假借等)。中国文字博大精深,不是这几种造字法就能够把那么好的那么多的中国汉字造出来的。譬如“不”字吧,你怎么能用那几种造字法来简单地解释得清楚呢?但确实能够解释,否则不会用它来表示否定的意义(相当于英文的NONOT等)。我认为:“不”表示“不兴盛”、“衰弱”、“无生机”等的意思。“不”字近于“木”字无头,“木”的下部为根,上部为杆,其中一长横为地表层。“木”字虽有根,但无本(元),无本(元),相当于人无肾气(中医认为人的本元藏于肾),所以“木”字和“本”字还有差距。“本”字下部的一小横表示了元本(或说本元),有了原本才有元气,才有生机。因此,表人,木在侧是“休”,本在侧是“体”,体是有生机的;休表示躯壳,是没有生机的东西,因此也可以表示“不要”、“莫”等的意思。

以上这些解释当然不在经典,但不乏蕴涵着中国文化的味道;同时也不是简单地用造字法中的“会意”两字所能概括得了的,它其中包括了太多而且深刻的哲理,是中国文化的产物。

“酷”之新用法的造出,我看并未蕴涵着多少中国文化的哲理,难说是中国文化的产物,它和“幽默”(HUMOUR)一词的造出差距太远了!


类别:古典文化 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (3)
 
最近读者:
 
网友评论:
1
2008-06-25 10:49
现今的“酷”虽与汉语里的原意不同,但既已形成通用之词,就宽容的接纳它吧。
 
2
2008-06-25 15:35
酷也有点与众不同
 
3
2008-06-25 16:10
你的见解有独到之处.
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码:
 

     

©2008 Baidu