摘 要:语言与思维密切相关。汉英不同民族的思维模式对汉、英两种语言产生一定的影响。文章主要从实用的角度,对比分析了英汉两种语言的总体特点,并讨论了在进行语言转换时应采用的技巧等。
关键词:思维方式;思维差异;语言
Influence of Chinese and Western thought patterns upon the features of Chinese and EnglishCHEN Jun - l in
(Foreign Language Department of Shangqiu Teachers College , Shangqiu 476000 ,China)
Abstract :Language and thinking are closely interrelated . The difference in thought patterns of Chinese and English people has an effect upon the two languages. This essay analyses the general characteristics of the languages and discusses someskills in language translation from the viewpoint of practical purposes .
Key words :thinking styles ;difference of thought patterns ;languages ;translation思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。要研究语言的特征及其转换,研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化有密切关系的思维方式。本文拟从思维的性质、结构、特点、形式和理解几个方面,探讨中西方思维方式的差异对英、汉语语言特点产生的影响。
一、思维方式
思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。不同类型的思维,都有与其相适应的思维形式,如逻辑思维主要借助概念、判断、推理等形式,非逻辑思维则主要借助知觉、灵感、想象等形式。思维方法有两类,一类是思维活动过程中运用的具体逻辑方法,如归纳法、演绎法、抽象法、类比法、假说法等,二是作为理论工具的方法,如哲学方法、数学方法、系统方法、信息方法、控制方法、模型方法等。思维程序是思维方式运行的基本路线,是思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合。
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等8 大要素组成。这些要素相互联系,相互作用,形成一个动态、有机、复杂的系统。正是这些要素各自的特征及其结构,规定着思维方法的性质、类型和特征,产生思维方法的差异。
思维方式的差异,本质上是文化差异的表现。长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。中国和英美等国家属于两大不同的文化体系,其思维方式分别属于东方和西方两种思维类型。
二、思维差异对语言特点的影响
(一) 主体性思维与客体性思维 根据思维的性质,可以分为主体性和客体性。中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心, “万物皆备于我”(《孟子·尽心上》) ,认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,自身内心体验是一切认识的出发点。
这种自我体验反思,把知、情、意融合在一起,其中的主观情感使传统思维带有浓厚的主体意向。这种思维方式从主体的需要和实际出发,以人的伦理规范和审美情趣为标准,以主体意向统摄客观事实,突出主体能动性,是主体性思维。
这种思维方式反映在语言上就是,汉语常用人称主语表达。
而西方传统思维以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,
天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。在语言组织上,英语常以物或抽象概念等非人称为主语,使事物以客观的口气呈现出来。如:
(1) What has happened to you ? 你怎么了?
(2) A strange peace came over her when she wasalone . 她独处时便感到一种特殊的安宁。
英语用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。汉民族较缺乏幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段。如:
(3) 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。Thesight of the big tree always reminds me of my childhood .
(4) 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness .
(二) 螺旋型思维与直线性思维 根据思维的结构,可以分为线性思维与系统思维。中国人的思维活动大多是螺旋式地绕圈向前发展,把作出的判断或推理的结果,以总结的方式安排在结尾。而英美人的思维方式是直线性的,
在语言表达上,他们习惯于在语篇的开始就直接点题,然后再依次分析。重心在前,是英语长句的一个特点;而重心在后,则通常是汉语词语排列顺序上的一个特点。如:
(5) 英国人排队等公共汽车井然有序,不紧不慢,这给初来乍到的人留下很深的印象。Every stranger isstruck by the patient and orderly way in which Britonsqueue for a bus .
(6) 物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。The theory is of great importance , the hotter thebody is , the more energy it radiates .
(三) 整体性思维与分析性思维 根据思维的特点,可以分为整体性思维与分析性思维。中国传统哲学思想总是习惯于从整体把握对象, “天人合一”的有机整体论为其最基本的特点。汉民族的思维是整体综合的、概括的;而西方思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把一个整体加以分析解剖,英美人的思维是个体的、分散的。这种思维差异表现在语言上,英汉语对事物的定义不同从而用词出现不同的倾向。英语词语具有明显的重建性,即不重复使用一个词语或一套词语来表达已变化了的事物。例如,“cattle”是“牛”的总称,但它不具备汉语“牛”的概括性和累积性,
只有靠重建扩展出如“calf”,“cow”,“ox”,“buffalo”等更具体的词。汉语则是靠累积而不是重建来扩展词语,因而汉语具有较高的概括性和较灵活的搭配性。例如,人们可以用“吃”
字组成一系列的词语:吃饭,吃东西,吃亏,吃醋,吃不开,吃香,吃官司等,但是表示同样意思的英语则要用不同的词语搭配:to have meals , to eat something ,to be jealous , not to befavored , to be popular , to be involved in a law suit 等等。英语趋向于特指,用词细腻,如“说”一词,就有“say , speak , bark ,
clamor , yell , murmur , mutter , whisper , blurt , stammer ,
drawl , gush , brag , address”等词;汉语趋向于泛指,如在“说”
前加各种修饰语:大声地说,低声地说,慢吞吞地说,结结巴巴地说,滔滔不绝地说?如:
(7) 他没有考虑后果就脱口说出了那消息。Heblurted out the news before he considered its effect .
(四) 直觉性思维与逻辑性思维 根据思维的表现形式,可以分为直觉性思维与逻辑性思维。中国传统思维靠直觉,通过静观、体认、灵感、顿悟、未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握,重直观内省,轻实测论证,重内心体验,轻理论分析。悟性是直觉思维的核心,通过感觉、体验、意会、领悟、凝思、冥想、内省、自求,以“尽心”
“体道”“体物”,但难于言表,即所谓“书不尽言,言不尽意”
(《易经》) ,只可意会,不可言传,求简洁而缺推理,靠灵感而非逻辑。因而,汉语以意合见长,少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。西方逻辑思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,因而必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律,所以英语以形合见长,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,表达语法意义和逻辑关系。汉语句子结构松散,更多地利用“意义支点”和语义因素作为语言组织的重要手段,
不借助语言形式手段而是借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现它们之间的连接,其关联照应手段是隐式的。而英语句子的表现受逻辑形式的支配,借助语言形式手段实现词语或句子的连接,其关联照应手段是显式的。如:
(8) (因为) 她不老实,我不能信任她。Because she isnot honest , I cannot trust her .
(9) 问遍千家成行家。Learn from numerous advisers , and you will become a master .
汉译英时,要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构和形式。汉语常用“流水句”,英译时就要运用从属连词、不定式和分句等语言手段来实现并句,使其符合汉语的表达习惯。如:
(10) 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。Measures to improve investment environment must be taken , and , above all , tocheck improper practices , such as sharing extra expensesamong foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them .
英译汉的时候,则往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义,然后再按照汉语的行文习惯将英语的长句拆分成几个单句,使其通顺易懂。如:
(11) He boasts that a slave is free the moment his feettouch British soil and he sells the children of the poor at sixyears of the age to work under the lash in the factories forsixteen hours a day . 他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
(五) 具象思维与抽象思维 根据思维的理解特点,可以分为具象思维与抽象思维。中国传统思维是具体的、直观的,在语言中尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递思想和信息。思维中的直观性,决定了汉语是一种表意语言,就是“观物取象”,即取万物之象,加工成为具有象征意义的符号来反映、认识可观事物的规律。这种思维不重视语言的逻辑分析,却注重语言所指称的抽象意义或本体意义,不善于运用抽象语言,却擅长于形象语言,用形象的方法来表达抽象的事物。西方的拼音语言不是对自然现象的模拟,而是人为规定的信号,是建立在理性规则上的象征符号,
以声音组合决定意义,取决于人的主观分析、概括和抽象的能力,因而导致语言的信号化和逻辑化,比较容易上升到逻辑思维,借助概念、判断和推理等思维形式和各种思维方法,
在理性推演中认识事物的性质和联系,对思维对象进行间接的、概括的加工,因而呈现抽象性特征。这种思维方法的差异反映在语言上,表现在词语概念的虚实转化,即英语常用抽象概念的词语表达一些具体事物和现象,汉语则化抽象为具体。例如, “种瓜得瓜,种豆得豆”译为英语则是As yousow , you will reap . 英译时,无须绞尽脑汁地试图把“瓜”
“豆”搬进英语。类似的例子还有: 十恶不赦guilty beyondforgiveness ;九死一生a narrow escape ;不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter knows not what is sweet 等等。
思维的抽象性导致了英语的名词化倾向,并进而产生了介词优势,从而使英语显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。英译汉时,必须将原句适当地具体化,
弱化其抽象性,以适应汉语的表达方式。英语中的一些抽象名词或介词,可以通过词类转换、增加词汇说明或置换以实化虚,达到理想的表达效果。如:
(12) The doctor′s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about hisvery speedy recovery . 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
(13) He wanted to learn , to know , to teach . 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。
“to know , to teach”表达了抽象的概念,译文通过增加词汇形象地表达了这些词语的意义。反过来,汉译英的时候,应当将有些动词转化为名词或介词,使其抽象化。如:
(14) 说完这些话,他便走开了。With these wordshe went away .
(15) 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。China’s first atomic blast in October ,
1964 was a great shock to the rest of the world .
总之,语言与思维密切相关,语言是思维的主要表达形式,汉英民族不同的思维方式导致两种语言在表达上存在一定差异。翻译的过程中,在领会源语意图之后,译员不必拘泥于原文,而是要考虑目的语的思维习惯,通过思维方式的转换,运用适当的翻译手段,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。
----------------------------------------洞悉语言差异 探寻弥合手段 提高翻译质量-----------------------------------
编者按:英汉两种语言之间存在着诸多明显的差异,这些差异的存在给英汉翻译带来了一定的困难。本文主要从两种语言之间的词性、语态、句式顺序、句子间的逻辑关系和语篇层次等几个方面具体分析了这些差异,旨在帮助语言学习者找到弥合语言差异的手段,从而提高翻译的水平与质量。
汉英两种语言之间的差异是明显的,概括起来主要有以下几个主要方面。
词性和语态
基本特征是,英语有人称、时态、语态及词形等的变化,汉语则没有这些变化,主要靠动词、词序及内在逻辑关系来表达语言意义。英语的人称有主格、宾格、所有格等之分,如he、him、his,在汉语里则为“他、她、他的”或不变,或加词(“的”)来解决。英语中的动词有时态变化,如以do为例,因发生时间不同,便有did,done,doing的变化,而在中文里只有一个"做"相对应。
可以说,汉语相对英语而言是借着词语的加减来“以不变应万变”的。
再如,总的来讲,被动语态在英语里的应用要比汉语里普遍得多,这在翻译对比中应有所意识。
例如:
What languages are spoken in Macao?(在澳门讲什么语言?)
Since Macao is a tiny place, every inch of the land should be made very good use of.(澳门是弹丸之地,每寸土地都要好好利用。)
此外,有些汉语结构在形式上是主动句,但是实际上却是谓语动词的受动者,使得整句结构的表达具有被动意义。此种结构在语法上称之为“当然被动句”。如“那些东西都卖了”“E-mail收到了”等。英语中的大部分被动结构都可被译为这种类型的句子。当然,此种结构有时也可译为主动形式。
总之,在汉译英时,应特别具有被动语态的意识;而在英译汉时,又不应过分拘泥于原文的语态结构,而应根据汉语的表达习惯,做出相应的转换。如若语态转换不当,必然会使译文显得相当别扭。
形合与意合
概括而言,英语重形合,汉语重意合。
所谓形合(hypotactic),是指句子中的成分依靠语言的形式连接起来,以表示语法意义和逻辑关系。英文解释为“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example, I shall despair if you don't come."
所谓意合,是指句子的语法意义和逻辑关系是通过词语的成分的涵义来表达的。英文解释为“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”例如,下雨了,涨水了,房屋被冲走了。
1.英语形合的三种表示方法
(1)关系词和连接词
关系词主要有who,whom,whose,which,what,when,where,why,how,that等;连接词主要有and,but,or,so,however,as well,as,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest,either…or,neither…nor等。而这些词在译成中文时却并不一定出现。
例如:
All was cleared up sometime later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
(过了些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。)
When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
(为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,且两者之间有主次之分。)
(2)介词
英语中的介词有近300个,是最活跃的词类之一。其中,包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through等),合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout等),和成语介词(according to,along with,on behalf,with regard to,apart from,in front of等)。
可以说,英语中造句几乎离不开介词,而汉语则不然。这是在英汉互译中必须时刻意识到的敏感问题。例如:
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. (他有一个令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。)
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with the Chief Executive in the chair.(这是一次精心组织起来的会议;会议厅里济济一堂,主持会议的是特首。)
Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.(电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。)
(3)其他连接方式
包括动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,语法一致性以及形式主语的使用等。
例如:
While the exact nature of electricity is unknown, a great deal is known about what it can do.(虽然电的确切性质目前尚不清楚,但关于其用途却了解了很多。)
关于汉语的意合法,主要是指其注重隐性连贯(covert coherence)、内在逻辑、意义功能,简言之,以神统形。以介词为例,固然汉语中也靠介词来造句,但其性质是不同的。正如著名语言学家王力指出的,汉语中所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显得他们具有介词性质了(王力,1970)。
譬如,汉语中的常用介词“在”“从”“给”“用”“拿”“到”原本都是动词。著名语言学家高名凯也曾指出,汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所产生的关系如何,……不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思(高名凯,1990)。
2.汉语的三种意合法
(1)重语序
汉语的许多复合句,虽不用关联词(如“因为”“所以”“如果”“即使”“不但”“而且”等),但亦有主次之分。据统计,汉语中三分之二的因果句,非到必要时不必使用关联词。(宋天赐,2002)。
例如:
(因为)她不老实,我不能信任她。(Because she is not honest, I can't trust her.)
(如果)打肿脸充胖子,吃亏是自己。(If you get beyond your depth, you will suffer.)
(2)重对比与工仗
汉语的这种词语、句式的整齐和均衡,使得关系词显得多余。例如:
他不来,我不去。(If he won't come here, I'll not go there.)
不怕慢,只怕站。(It’s better to move ahead slowly than just to mark time.)
吃苦在前,享受在后。(Be the first to bear hardship, and the last to enjoy comforts.)
(3)重紧缩与简约
紧,就是紧凑,缩,就是压缩,简,就是简化,约,就是语言因素间内在隐含的关系。
例如:
不到黄河不死心。(Until all is over, ambition never dies.)
问遍千家成行家。(Learn from numerous advisers, and you'll become a master.)
上梁不正下梁歪。(When those above behave unworthily, those below will do the same.)
其实,英语和汉语里都有形合句和意合句。然而,就整体而言,英语形合句居多,而汉语意合句居多。
句式顺序
简单来讲,英语的句式是“头重脚轻”,即将最近发生的或重要的放在句首,而汉语则是基本上按时间和事理的顺序进行的。所以,在英汉互译时就要进行不断的调整。
例如:
We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends.(我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人们应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。)
The visit gives us the opportunity that I have long sought, to see for ourselves the achievements of Macao people since the liberalization of the gaming industry.(这次访问使我们有机会亲眼看看澳门人自赌权开放后所取得的成就,这是我们向往已久的。)
语篇对应
任何翻译最后都要达到语篇的层次,而语篇的处理又离不开语义的处理;语义则取决于上下文的语境。
例如:
Certainly I don't teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
原译:因为教书对我很容易,所以我才不教书。我不教书,也是因为我认为我能够回答问题,觉得非与别人分享不可。
在含有because的从句中,否定词会发生“否定转移”的现象,既可以否定谓语,也可以否定从句,这要根据上下文做出恰当的判断。故此句应在更高层次上作出调整。
改译:当然,我之所以教书,不是因为我觉得教书轻松。我之所以教书,也不是因为我自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。
再如:
By very careful control of the dosage of light energy in the flash of a laser beam the surgeon can perform operations on the human eye which are much more difficult to do than by other means, for example, in the case of damage to the retina.
原译:通过对镭射光束闪射时的光能剂量的严格控制,外科医生可以对人眼动手术,这远比其他方法困难得多,例如在视网膜损坏的情况下。
这里有一个对which的理解问题:既可以理解为是指“手术的方法”(即which指前的全部),亦可以理解为是“手术”本身(即operations),根据上下文的判断(语篇层次),显然应该是后者。
改译:通过对镭射光束闪射时光能剂量大小的精确控制,外科医生可以对人眼进行比用其他方法进行手术难度要大得多的手术,诸如视网膜修补术。
同时,在翻译中还须运用逻辑思维的能力。例如:
In other words, a baby would learn if he got food or drink or some sort of physical comfort, not otherwise.
原译:换句话说,婴儿们会了解到他们能否得到食品、酒或者某种身体上的舒适感,反之就不会了解。
显然,这在逻辑上讲不通:婴儿怎么会了解这些事?特别是“酒”?
改译:换句话说,婴儿们如果得到食物、饮料或某种身体上的舒适感,他们就愿意学习,否则就不肯。
准确地讲,这里既需要逻辑,又需要常识,或者说,需要常识与逻辑的结合。