文章列表
 
您正在查看 "e语" 分类下的文章

2008-09-25 11:15

翻译英语惯用语不可“想当然”

一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to h

 
2008-09-11 22:21

  摘 要:语言与思维密切相关。汉英不同民族的思维模式对汉、英两种语言产生一定的影响。文章主要从实用的角度,对比分析了英汉两种语言的总体特点,并讨论了在进行语言转换时应采用的技巧等。

  关键词:思维方式;思维差异;语言


  Influence of Chinese and Western thought patterns upon the features of Chinese and EnglishCHEN Jun - l in

  (Foreign Language Department of Shangqiu Teachers College , Shangqiu 476000 ,China)

 
 
   
 
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

智能化是趋势
 

原来是这样啊 那为什么还写什么所谓的"三商法"呢 为什么要还人 还有就是什么"网络发
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu