查看文章 |
文/吴佩元 作为媒体,应该放弃这种略带封建主义等级色彩的称谓来指称国家公民:可以用国民、市民或村民等来称谓。别忘了,你就是其中一员,别把自己当外人。
近来我发现,这两个词的使用频率正在逐渐减少,大有退隐的迹象。它们被另外以个词取代了——民众。“民众”一词,似乎是从台湾媒体移植过来的。随着两岸媒体的频繁接触与交流合作,发生了一件有趣的现象:大陆的媒体开始使用“民众”;而台湾的新闻主持人有时候居然会说出“群众”来。 我对这三个词有如下不同的理解是:人民,泛指国家公民;群众,特指不是党员、干部的公民;民众,指没有党派、不在政府机构工作的公民。 尤其“群众”,这是个极具中国特色的词汇,它可以让一部分人很明显的区别于另一部分人。“为群众办实事”“急群众所急”等,是专门为另一部分人准备的用语。这个“另一部分人”,以前专指党员干部或代表政府行使职能的人,而现在早已延伸至自以为可以凌驾于他人之上的所有人,甚至大部分机关工作人员、有一定社会地位的商人、有钱人……尤其是各大媒体,一口一个群众、民众,把“他们”与“我”划的清楚,都把自己当作群众以外,把自己当了外人了。让“群众”和“民众”感觉他们都不是自己人。 其实,群众和民众都应算作是一种社会角色的认定,就是国家公民。国家公民是个权与利都非常明确的概念。无论是官是民,是党是群,皆拥有相同的权利与义务。作为媒体,应该放弃这种略带封建主义等级色彩的称谓来指称国家公民:可以用国民、市民或村民等来称谓。别忘了,你就是其中一员,别把自己当外人。
|