查看文章
 
浅谈英汉语中的“颜”外之意----作者姓名:邱娣 专业: 商务英语 学号:061130330122
2008-12-24 18:27

作者姓名:邱娣 专业: 商务英语 学号:061130330122

【摘要】颜色词语作为语言的“调色板”,在人类生活中占据着举足轻重的位置,不仅会使语言表达丰富生动、色彩纷呈,而且还会使语言表达感情充沛、蕴含深厚。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。本文对英汉两种中一些常见颜色词汇所象征意义作一些对比和探讨,以期达到在跨文化交际中更好地把握和运用英语颜色词的目的。

关键词:颜色词;文化涵义;翻译方法

引言:颜色词是用颜色语言来说话或传递信息的一种符号。颜色有一种视觉能力。由于人类具有相同的生理机制、视觉精神系统和统一思维性、因此颜色词在语言文化上有许多共同之处。又鉴于民族、生活环境、文化背景不同,人们总是按照自己思维方式和尺度来描绘事物的颜色,因而对各种颜色的联想和在语言中的运用又存在着异同。

一、 颜色与事物联想的异同

   色彩词语反映的色彩所引起的主体上的刺激特征,是以色彩的生理、心理效应及社会各因素对色彩的影响为基础的。联想意义正式在此基础上,通过联觉进行的一种感觉引起另一种感觉的心理现象。这两种感觉之间之所以产生某种因果联系,是由于色采对人的生理、心理效应(如红色使人感到热烈、温暖)与色彩的社会价值(如红色在中国的革命意义)这两方面相互作用的结果。汉英语言中相应的颜色词的联想意义有其相同一面。如红灯(to see the red light)表示危险,是禁止通行的讯号。颜色词的联想主义受各种因素制约虽然有着共同之处,但又存在着很大的区别。

黄色: yellow

黄色在中国传统文化中是一个极富象征意义的色彩。在中国文化中是红色的一种发展变异,如人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。“黄色”在中国传统文化中一直被当作“尊色”。而在西方国家传统上黄色象征胆怯。可以从以下例子中看出:

1.   He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯,不敢奋起战斗。

2.   He has a yellow streak in him. 他胆小。

白色: white

白,汉语中本指日光的白色,古时候人们根据自己对日光的观察,认为日光最耀眼时为白色,称日为“白日”,可以以唐代诗人王之涣《登鹤雀楼》中的诗句“白日依山尽,黄河入海流”为例。“白”由此又表示光亮、明亮,词义引申表示明白、清楚,如真相大白、不白之冤。在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摒弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆西方人认为白色象征高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。白色在西方眼里是权力和地位的象征。例如,White House 指白宫,美国政府;Whitehall 白厅,指英国政府;White-collar指白领阶层,脑力工作者,表明在社会上有地位。另外白色还可表示其他意思,可以从以下例子看出:

1. They treated us white.他们公正地对待我们。

2. My children have bled me white.我的一切都为孩子花光了。

紫色:purple

从以上可知,在汉语中黄色表示王权,地位显赫,然而在英语中purple(紫色)才是王权的象征,因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,紫色因此被喻为“帝位”,“显位”。例如:born in/to the purple 出生于帝王(望族)之家,身份显贵:marry into the purple (指女人)与皇子或贵族结婚,嫁入王侯显贵之家;to be raised to the purple 升为红衣主教。此外,在英语中,purple还可以表示人的情感,表示生气,发怒之意。例如:purple with rage气得脸色发紫,狂怒。

绿色:green
绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示春天、希望之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green party绿色政党(以环境生态为基本纲领)、green consumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。
下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、green room演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、green line(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the green tree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。

蓝色:blue
蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示悲观的,情绪低落的之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

二、 颜色在价值观念上的差异

不同文化背景的人们对颜色审美观反映不同民族文化价值的差异。如:越南西部高原少数民族的习俗是将牙齿染越黑越美。非洲马里的妇女视黑色为吉祥标志。而莫桑比克姑娘认为白皙的皮肤是最美的。白种人视自己为优等民族。中国女性大多数也喜欢白皙的肤色。美国、澳大利亚等西方国家白种人则喜欢将皮肤晒黑以表示健康。不同传统习俗的人们对颜色的禁忌也反映不同民族文化价值观的差异。红色在泰国不受青睐,因为人死后所有的丧事的文字都是用红笔写的。埃及、埃塞俄比亚、巴西、土耳其等视为黄色为凶兆。法国人甚至忌讳黄色花朵。印度人讨厌白色,伊拉克人视蓝色为魔鬼。西班牙人忌棕色而喜欢黑色。欧洲人忌黑色。风俗甚至对服饰的颜色的禁忌也反映价值观的差异。犹太人、朝鲜人喜欢白色服饰。美国女子厌恶多而杂的颜色,德国女子欣赏素装,日本女子的和服款式和花色差别是区分年龄和婚姻于否的标志。

三、 颜色词在语言运用中的文化差异

在跨文化语言交际中,颜色词的不同含义和用法往往会导致文化冲突。其主要原因是语言的本身和语言的外在因素。从语言的本身来看,英语词义灵活,一词多义;而汉语则比较固定,语法讲究严谨。而语言的外界因素主要是指风俗习惯和文化背景等。从下面的实例我们就可以看出颜色词在汉语运用中的复杂性。英汉两种语言表示相同或相似概念时所采用的颜色词的差异。如:红茶(black tea,新手(green hand,黄色影片(blue film,红人(a fair-haired girl)。汉词意不同。如yellow-bellied 胆小鬼)yellow-dog(可鄙的家伙)yellow alert(空袭预备警报),green-eyed(嫉妒)white alert(解除警报)white room(绝密室)white elephant(昂贵无用的东西)white money(银币)white rage(震怒)a white war (经济竞争)white lie (无恶意的谎言);白开水(boiled water),黄道吉日(lucky day)等。

四、 颜色词的翻译方法

1. 直译―如果英汉语的颜色词表达的意思相同,则用直译。例如:红旗(red flag),red ink(赤字)

2. 意译-如果原文颜色词的意思,在译入语中无法用颜色词表达时,则省略颜色词,译其意义。例如:红豆(love pea,in the black(赢利)

3. 转换颜色词-当原谅颜色词的意义在译入语里用另一种颜色词表达时,就需要转换。例如:黄色录像(blue video,blown sugar(红糖)

4. 颜色词的翻译要考虑诸多因素,但首先要对原语言中颜色词的基本含义和文化引申义有准确的理解,在理解的基础上再考虑选择合适的译法。

结论

颜色词在汉英语言的词汇中虽所以的数量有限,但却反应了两个不同民族的文化心理和审美情趣。颜色词不仅有字典里的直接的表层含义,更有文化的、情感的语用含义。因此,在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风俗习惯和历史、地理背景,对于我们更好地进行跨文化交际以及英汉互译具有重要的意义。

参考文献

1. 骆峰.汉语色彩词的文化审视[M].上海辞书出版社,2004

2. 王逢鑫.英汉比较语义学[M].外文出版社,2001

3. 蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[N],四川外语学院学报,2002

4. 吴彬,赵平,浅析颜色词在中英文化中的差异[N].江西农业大学学报.2003

5. 田传茂、杨先明.汉英翻译策略.华东师范大学出版社.2007

                                       作者姓名:邱娣 专业: 商务英语 学号:061130330122


类别:笛声音乐专业||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(486)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu