查看文章 |
客观地说,如果你想学口语的话,“绝望主妇”真的是一部很值得看的教材。从谈论感情生活到柴米油盐,这部美剧里几乎随处都找得到既生动又实用的例句和各种表达。如果看美剧也分“精读”和“泛读”的话,这部连续剧绝对属于要“精读”的。 *“太咸、太淡、烧焦、夹生”英语怎么说 开片不久,女主人公们就一一亮相了,“画外音”走马灯似地介绍每个出场人物。其中的Susan Mayer相当搞笑,整个就是烹饪界的一朵奇葩:煮的东西不是咸的出奇就是淡得惊人,而且火候撑控也经常变幻莫测,要么烧焦,要么夹生。我们来看电影里是怎么说的哈:
我们重点来关注下面这几个词:“salty”“咸的”,这个好理解(“salt”是盐,加形容词尾“y”变成形容词,解作“咸的”。) “watery”“淡的”,这个也不难,语法上跟“salty”一样同理可证。另外从逻辑上理解,“water”是“水”,不管是食物还是饮料,一旦里头水份多了,味道就变淡了,变稀了。“味道很稀的咖啡”,英语就是“watery coffee”,同样,“味道太淡的汤”就是“watery soup”。你可以这样跟厨师报怨,“The soup was too watery.”顺带提一句,中文里经常说某某人眼睛“水汪汪的”,英语就是“watery eyes”。 紧接着下一幕戏也很好笑:(水管工Mike正准备吃Susan做的通心粉,心虚的Susan赶忙上前制止) 大家来看“undercooked”这个字,意思是“煮得不够的,尚未煮熟的”。我们这么来理解好了:“cooked”意思是“食物已熟的”,“under”是个前缀,与形容词连用表示“不足,不够”. *clog 阻塞、堵塞 印象中是不是影视作品中水管工都出人意料的既帅又有型?反正绝望主妇里的Mike还真是不赖的说。我们来看Mike和Susan初识的那一幕:
Susan在女儿的鼓动下主动出击,开始追求Mike。剧中有这么一段内心独白: Susan knews he was lucky.Susan知道她很幸运 这里,我们要说说eligible这个字,意思是“合适的,合格的,理想的”尤其指作为结婚对象而言的那种。considered to be suitable as a marriage partner because you are rich or attractive. *white gold K白金 性感漂亮的Gabrielle嫁了个有钱却没闲的老公,经常独守空房。老公为了弥补她,经常会给她买各种名贵的礼物。 Carlos:It's a good gift.
*catch on 无论是看小说还是电影、电视,大凡你在前面看到“年轻貌美”、“空虚寂寞”、“富家少妇”这些关键词有意无意地出现的时候,后面十有八九就有“红杏出墙”的剧情。而我们这部片子当然也没有走出这个俗套。按照套路,Gabrielle和家里的花匠Jonathan搞在了一起: Jonathan:Mr. Solis isn't starting to catch on, is he?Solis先生没有察觉出什么吧,对吗?
其实,catch on还有“理解某人说过的话”的意思(尤指笑话)。比如别人讲了个笑话你听不懂,你就可以说:
wake作动词解作“醒,起来”这层意思相信很多人都懂了。但是它作名词可以有“葬礼前后的守灵,守夜”的意思。a meeting of friends and ralations before or after a funeral to remember the person who died. 这个词一般跟“at”搭配使用,你可以说:at a wake,at the wake,或者具体一点:at sb's wake 比如说影片一开始,家庭主妇Mary Alice Young自杀身亡,亲朋好友们为她举行的守灵聚会就是:Mary Alice's wake,你可不要理解成“Mary Alice醒过来噢”,那就变成鬼片了。
Mike搬到紫藤巷以后,两个离异女人Susan和Edie就展开明争暗斗,相互较着劲要抢Mike做男友。有一次,Susan羞羞答答约了Mike吃晚饭,眼看着过二人世界的盘算马上就能实现了,怎料到Edie忽然鬼使神差地冒出来,硬生生给人搅黄了。这段对白有一句话很经典,是Edie欲擒故纵的套话,一副不想破坏别人二人世界的无辜模样:“No, I don't want to intrude. Three's a crowd.”“不了,我就不打扰了,三个人不太好。” “Three's a crowd”是句谚语,说全了应该是“Two's company,three's a crowd”,意思是俩人结伴,三人不欢。两个互有好感的异性,不希望有第三者来打扰他们。 比如你约了心仪的人去看电影,可是人家偏偏不解风情,非要带什么妹妹之类的电灯泡一起。(我听过最大颗的电灯泡案例是,有人带妈妈出来,那得多亮堂呀!) 下面这句可是应对这种尴尬场面的锦囊妙计啦,事先把思想工作作周全了,不好意思中文里明说,咱来“英”的,显得又有品味又含蓄:
|

