之前的啰嗦话:
我比较喜欢把简单的事情变复杂。打个比方说,要是调味就想放入10种才会满足,其效果,有时好,因为品尝者不能简单地归类为A或者B,由于这麽多种元素调和在一起,味道真的很神奇。可有时候,该清晰时,其实“一”就是全部:喜欢诗歌本身就足矣。
在思想的深处我很信服同仁堂。那里是植物的聚合地,抓一把草、抓一把豆混合在一起,完完全全就是复原了本草纲目的一页——关键在比例,其次是物质和文本之间存在着对位。
那么,我应该先说最主要的话,不要从头叙述。从中间讲起……后来和老汉联络上了,他传来他和苏姐的照片,就像电影剪辑者的手,将时间的中间部分全部剪掉(因为本来就是无),衔接的就是对诗歌发自真心的爱。春节前,收到他研究卞之琳的著作:《发现卞之琳》——这本书,被称为全球第一位涉及该领域的学术著作,我看的时候心想:这是一部不会过时的书。我感兴趣的是作者对新诗创作脉络的梳理。译者是李永毅:学者、诗人、双语精湛的巴国才子,也是质量的保证。
汉乐逸教授近日来信告知他建立了诗歌博客(lhaftblog.blogspot.com),我每次去看看还要飞檐走壁,费劲,看到好的就与他商议转过来,因为我喜欢,推荐这里。
我特别觉得,这组诗,苏姐的翻译,非常地道的太极味儿,极传神。读诗8首,令我意识到,一个懂得太极功夫的人,大约才是正宗的“中国人”。无论其生于何方故土,修炼太极拳法,就能够在不安定中转来转去,能于吐故纳新之时明辨是非虚实,懂得向内与向外;因为天是不安宁的,时时会瞬变,而太极的精髓是求变之中的“守持”,实属大为不易!所以,诗人选中太极拳这个象征载体,真是与太极精神有缘吧,那一招一式都具备中国式的隐喻——也就是在动静之间,在说与不说之间,在理论高度与脚下腾转挪移之时,心随意转,凝神为语言的雕塑。这是老汉这组诗留给我的整体印象(并非文本式的解读:)。
话又说多了
请各位细品如下:
先放上他们的照片

太極拳雜詩八首
漢樂逸(Lloyd Haft)著 蘇桂枝 譯
(1) 白鶴亮翅
問我的身體如何變成鳥:
高高的
在大地中自由騰翔
我雙唇緊閉
吸進大鶴飛躍過的空氣
我骨頭轉晃
左右跟進,
招呼著眼前所有的樹
一顆跳動的心無言的心眼迸放
一股開放自由的風
九重天乍現
在我處,激求渴望
不是我出去:是風進來
在我從未預料的地方尋我
混沌初開前 空曠
(2) 合太極
推回分離我之處
難道有一地方
會是
孤獨自顏
部分是我
另一為何
闢開石頭
睜開眼:
其下仍是我
所謂我的手
無非亦是柔弱張開
如常的表現
一體雙面從不遠離,
雖道是手中無鑿子
未予這漸近的光
刻名於石岩
勿以為
我無知。
此時此處正聽著
風與我的無言
同音
(3) 抱虎歸山 之二
難道我正
返歸峭壁山崖
像個曾經的我
堅實站立
輕如風的雙手
像張開的葉子
觸摸著膝蓋
輕拂岩石
穩固旋轉。
那發光
在前面照明我途的
越來越靠
寬闊
一如峽谷的無端
不停的
逼近
我稱呼它為‘山’
僅為了有個音
拋射我的聲調猶如
投石入無盡頭的池塘般
光圈環繞著我
(4) 抱虎歸山之 三
孰知如何撐起
萬物間
自體之中
的心肝
匍匐生活裏
這日光之凶煞者
若非我企望
此地於牠孤單
牠看:我觀,我需
無論何地
碰觸則轉
隨遇而戰
(5) 進步栽捶
我試著握個拳頭
卻僅是皮層
空心藏著的嫩樹
展延
隨風而來
穿越我
和我的一切,自由
往前
更寬更充滿陽光。
感受它之高超
我沉穩,入
膝間
終究知道我安在
茂葉中,
鬆柔暢旺,蔭成
穹氈
(6) 右掤
這是我僅有的盾:
端似雙手圓圈
對半心前,捕捉陽光,
等待
無為無往
穩住:
在大地之上,
等待
宇宙與我同在
鳥群暢鳴、叢林狂嗖,
集體如一,
等待
我伺機造形
極寬:予白日躍進
以現萬物之心,
等待
(7) 上步七星
我放下右手的那一刻
上空 霎那間
展開
星星閃爍照著我的身
左手 抬舉前
觀來
接近一顆堅強與能耐
我心 更熟練
了懷
(知道的話就會等待?
星辰 無需言
亮態
它們來到而且是多到
七層 滿個天
溢彩
星期每日我予以命名
銀光 隨我緣
對待)
輕盈如上升的星星
右腳 跨地面
緊挨
(8) 退步跨虎
回轉, 回到
他們命我名之前
所騎虎
牠好, 在統獨趨速行走前
多次載我
康莊途
回到老虎
非經高地,亦不是
低窪都
是淺顯可見丟棄物,
跳脫時間,諦觀我
轉向處
再張開拳頭
我領受日光始終
溫如晤
我垂下
比虎爪還柔的腳
側旁路
不需造勢
亦不暖邊道砂石。與它
似當初
存在
原文
Eight Tai Chi Poems
(1) The Stork Spreads its Wings (白鶴亮翅)
I asked my body how to be
a bird: highest flier,
freest of all those still
bound to earth.
My lips closed
and in I breathed
the air the cranes fly in;
my bones turned
left and right with me, greeting
all the distant trees and then
I felt how from my beating heart’s
silent center burst
an opening, a freeing of the winds,
and all the heavens came to me,
shone with all their wants in me:
in me their widest thirst.
Not I went out: the winds came in
and found me where I never thought
to be: only in opening,
here before all worlds.
(2) Putting It All Back Together (合太極)
‘Put me back together
where I came apart.’
As if there were a where,
as if there were an I
that is apart. Part
only. Part me part
what? Break open stone,
open an eye:
what’s under’s still I.
What are my hands but soft
openings, twin manners
of feeling what I’m ever by,
with, never away from.
If I heft no chisel,
chip no name in the cliffs
for the ever-nearing light –
don’t think I’m un-
knowing. I’m here,
here in the hearing.
The wind and my silence
are a single sound.
(3) Carry the Tiger Back to the Mountain II (抱虎歸山之二)
As if I’m turning
‘back’ to rock – as if
I ever was,
stood solid.
Light as wind my hands
that open, grasp along,
pass as open leaves
over the knees, the rocks,
the here solid rounds.
What gleams,
what lights my way’s
before me now, close on,
closing in on. It’s wide, gapes
open as always. It
never
stops
nearing. I call it ‘mountain’
just to make it sound,
cast my voice, my sounding, my
pebble in that endless pond
of light that where I am surrounds.
(4) Carry the Tiger Back to the Mountain III (抱虎歸山之三)
Who knows how to carry this?
This thing between them all,
middle me where all things end
and I become – this ‘heart,’
prowler of my days
this daylight-mauling rager,
stranger here to all
but what I want?
It looks; I see. Want.
‘Wherever I am touched, I change
direction,’ go with the coming,
take all on.
(5) Step Up and Plant a Fist (進步栽捶)
The fist I tried to make
was bark only, rind,
a ring around the coming
of a hidden baby tree,
a gotten of the wind,
growing up
through me and all my makings
on its way to freer,
wider,
fuller of sun.
Feeling it rise above me
I settled to my knees,
knowing my place at last
among the leaves,
the soft open shadowed,
the living here beneath.
(6) Ward Off to Right (右掤)
This is my only shield:
to see these hands as halves
of a circle, held before
my heart to catch a sun.
I go nowhere, do no
thing: stand,
wait above the earth.
All the earth is under,
behind, with me.
Our cry is in the birds,
branches – many,
but we wait as one.
I that watch: hands wide to let
the day between: if day shall come
and in my gaping shape will show
the heart of all I wait among.
(7) Step Up to the Stars (上步七星)
Where I laid my right arm
down at last, the sky above
suddenly opened.
Stars shone down and lighted me,
saw perhaps before I knew it
where my left hand rose –
nearer to the heart that is
my strength and my abiding, my
nearest to knowing.
(Is know here wait, not
do? I never made, never told
those stars to show:
they came. And were enough
for seven heavens, filled
to overflowing.
One for every day I’ll ever
name. A light for every
way I’ll ever go.)
Light as a rising star, my right foot
lifted, stepped out over the earth
so near, so here below it.
(8) Step Back and Ride the Tiger (退步跨虎)
Back I go. Back and to
the tiger that I rode before
I heard I had a name.
He’s nice. He carried me
my wealth of ways, before their fast
and forward was the only way.
Back to the tiger’s
not their highway, not their
low back way.
It is a simple seeing of
what most was left aside,
a turning into place
and out of time.
Opening my fisted hands again
I feel the light of day,
the same again, ever the one.
Softer than any tiger’s paw I let, not put
my foot down by the way-
side. No need to form,
to warm the sand beside
this road. It’s here already, waiting
where we’ve always been.
--Lloyd Haft
这里放上漢樂逸传来的他们夫妇于他64岁生日时的合影,非常讨喜!正所谓中西合璧式的心花怒放:-D

好了好几种元素都有了:唠叨,诗歌和照片。