最近读完奥威尔的《一九八四》,再次看到Radiohead这首2+2=5时顿时眼前一亮! 在网上搜索了一下关于这首歌的相关翻译,很可惜大部分翻译是脱离了创作背景的,显得比较空洞。 于是我重新翻译了一次,以这部小说为背景:
Radiohead 2+2=5
(We're on. Thats a nice way to start Jonny)
Are you such a dreamer
To put the world to rights?
I'll stay home forever
Where two and two always makes a five
你可是一个企图将世界带入正途的理想主义者?
而我的选择是永远躲在家里无所作为。。。
这是一个“2+2=5就是真理”的世界
I'll lay down the tracks
Sandbag and hide
January has April's showers
And two and two always makes a five
我会记下这首小曲
然后把它裹起来不让人发现
一月下起四月的骤雨
这是一个“2+2=5就是真理”的世界
It's the devil's way now
There is no way out
You can SCREAM and you can shout
It is too late now
这趟浑水没有出路
现在你尖叫呼喊也已无济于事了
Because...
You have not been!
因为你根本没有自我!你就等于不存在。
Payin' attention
Payin' attention
Payin' attention
Payin' attention
You have not been paying attention
Payin' attention
Payin' attention
Payin' attention
You have not been paying attention
Payin' attention
Payin' attention
Payin' attention
You have not been paying attention
小心。。
谨慎。。
小心。。
谨慎。。
其实你根本没有做到
Payin' attention
Payin' attention
Payin' attention oohh
小心。。
谨慎。。
小心。。哦。。。
I try to sing along
But I get it all wrong
Cozimnot
Cozimnot
我悄悄地独自吟唱起它
可是我完全疏忽了——犯下了致命的错误!
电幕!
身后有电幕!
I swat 'em like flies but like flies the buggers keep coming back NOT
But I’m not
我猛烈地拍打它们——这些电幕就像苍蝇一样嗡嗡地跟在身后无法摆脱。。。不。。。
我还是不服
All hail to the thief
All hail to the thief
所有人都向思想警察致敬
But I'm not
But I'm not
But I'm not
But I'm not
可我不。。。
Don't question my authority or put me in the box
Cozimnot
Cozimnot
甭想置疑我是权威或是把我推上被告席
电幕!
又是电幕!
Oh go and tell the king that the sky is falling in
哦去吧去告诉你们的老大哥出大事了!
When it's not
But it's not
But it's not
Maybe not
Maybe not
过去不服从
现在不服从
也许。。。以后也不服从。。。==============================================================================
注:前面的“你”字第二人称的话是自己在对自己说话。
以下是MV(很黄很暴力,XD)