查看文章
 
英语俚语学习(十五)
2008-02-16 1:16 P.M.
俗语:“话中有话,别当真!”

读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克·吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,你还真有点找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。

英语中,如是文字、如是话语,可用“tongue in cheek”来形容。比如,不得人缘的Mike被John鼓动着,要去竞选学生会主席。明摆着耍人嘛!好心的你这时可告诉Mike:“Don' t be fooled by John's complimentary words. They were all said with tongue in cheek.”(别让他的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真.)

“Tongue in cheek”最早出现于19世纪,据说,源于日常生活中人们的“吐舌头”。其实,一直到现在,我们也有这样的“鬼脸” —— 开了玩笑后,别人还没辨出真假的当,你把舌头伸出来,伸左、伸右伸哪个方向都可以,反正伸到了脸上,告诉对方,“逗你玩儿呢,别当真!”

再看个例句:Be careful in reading G. B. Shaw. He often had his tongue in his cheek.(读肖伯纳的作品可得注意,他常常话中有话。)

自相矛盾的说法:Irish bull

先提个醒儿,您得思维敏捷哦!看下面的说法有无问题:“It was hereditary in his family to have no children”。就语法而言,句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了……

这种“自相矛盾的陈述”在英语中可用“Irish bull”来表达。现实生活中,类似不合乎逻辑、荒诞可笑的说法很多:We ought to say goodbye. Everybody here has left.(大家都走了,我们也该告别了);Our comedies are not to be laughed at(我们的喜剧不是惹人发笑的);With a pistol in each hand and a sword in the other(他双手握枪,另一只手还拿着一把剑)……

据说,“Irish bull”最初特指“爱尔兰人”——自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。不过,随着时间的推移,这种印有“民族歧视”的烙印已慢慢隐退,现代意义上的“Irish bull”泛指任何人说法上的逻辑错误。

警察的“眼线”:Stool pigeon

若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是“警察的眼线”,似乎太突兀。若追根溯源,寻求“凳子上的鸽子”和“眼线”间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,“stool pigeon”将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。

20世纪之前,在北美,每到秋季,会有成群的“passenger pigeon”(候鸽)向南迁徙,迁飞时,鸽群宛若彩云、蔚为壮观…… 可惜,美丽的事物多薄命,自19世纪,“候鸽”开始遭受“肉食人类”的棒打枪杀。到20世纪初,鸽群所剩无几。1914年,最后一只人工饲养的“候鸽”殁于美国辛辛那堤动物园。

“候鸽”鸽群被猎捕的方式近乎残忍,一只“候鸽”被捕后,会成为人类绝杀其同类的诱饵——人们把它绑在凳子上,刺瞎它的双眼,靠它在凳子上痛苦的挣扎、失声的鸣叫引诱鸽群。在当时,“stool pigeon”指的就是这种无辜的“诱饵鸽”。具有讽刺意义的是,在日常生活中,它竟被借喻为警方打入黑帮的“卧底”。

到了20世纪,“候鸽”绝种,“stool pigeon”的借喻意也发生了变化,开始由“卧底警察”转为警方买通的“线人”。看例句:Watch out for John; I'm sure he's a stool pigeon for the police.(防着约翰,我肯定他是警方的眼线。)

打退堂鼓:Have cold feet

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。

这种情况,首先可能会让人联想到裸露在外“冰凉”的脚趾(也有点牵强,比如日光下,脚说不定会热呢);再之,遭遇“坏鞋”事件的人是不是大为尴尬,直想找个地洞躲一躲?依据词源解析,have cold feet(胆怯;打退堂鼓)确实是由以上两种联想演变而来的。

举个例子,看看have cold feet形容“逃跑新娘”时最为经典的一句话:

The bride got cold feet just before the wedding and ran off.

就在婚礼开始之前,新娘打了退堂鼓,溜了。

金砖变懒汉: Goldbrick

先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

淘金时,人们为了便于装运黄金,遂把挖出的金块铸成砖形,于是,goldbrick应运而生,在当时指的可是真的“金砖”。不过,到了1879,由于一桩轰动全美的诈骗案,“金砖”在现在倒成了“赝品”和“诈骗”的代名词。

当年,俄亥俄州某银行行长Clark参观一个他在科罗拉多州所属的矿山时,遇到一个急需出手“金砖”的骗子。骗子的手段非常高明,他的“金砖”四个角是真金,而且其中的一个角恰被Clark切下拿去辨真伪。结果可想而知,Clark上了当且由此丢掉了1万美金的预付款。案子后来虽被侦破,但不想,告白天下后,假造“金砖”的伎俩竟成为后来者进行“诈骗”的楷模。由于类似诈骗行为此后屡次发生,人们渐渐忘了goldbrick的本义,而把“金砖”看成是“赝品”和“诈骗”的代名词。

到了20世纪初,在美国士兵中流传的俚语里,那些“不爱说话、不会跳舞、样子也不出众的女孩子”竟被称为“goldbrick”,理由很简单,在这些士兵眼中,这类女子太不“女人”。一战时,goldbrick又被赋予了新的含义,由于战争的需要,大量未受过正规训练的老百姓应征入伍,他们被那些军校出身的军官戏谑为goldbrick。

随着时间的推移,goldbrick的词义慢慢扩大,现在用来指“游手好闲,吊儿郎当的懒汉、怠工者或骗子”。

滴酒不沾:Teetotal

逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接来句—— “我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“I am a teetotaler”。关于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。

1832年,英国人Richard Turner(理查•特纳)参加了在Preston(普雷斯顿)举行的禁酒集会。特纳是个文盲,以卖鱼为生。有趣的是,他当时参加禁酒集会,完全是抱着开玩笑的心态,去之前还喝得半晕。在这次集会上,他仅用浓重的地方口音说了一句话——“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。

不想,t-t-t-t-total一出口竟一鸣惊人、流传百世。这句重复了几遍的“t”,被听众认为是带有强调意义的修辞手法,teetotal由此进入英语词汇,用来指代“绝对禁酒主义”。随着岁月的流逝,teetotal或其相应的名词形式teetotaller也可以用做口语,指“完全不喝酒的人”。举个例子:

A:"Would you like some brandy?"(“喝点白兰地吗?”)

B: "No, thanks, I'm (a) teetotal."(“谢谢,可是我滴酒不沾。”)

自以为是的:Canutelike

发现了一个挺怪且蛮有意思的词Canute-like,不如拎出来大家一起解读。追根溯源,先来看看Canute有什么故事可讲。

原来,Canute(克努特)是10世纪时丹麦国的王子,即位后不仅统治丹麦也统治英格兰。传说,他当政时,一帮 “拍马屁”的朝臣总喜欢阿谀奉承,说他权力很大,连大海都听命于他,只要他一声令下,潮水就会退去。后来,这位傻国王竟真的听信了“马屁精”的话,当众跳进海里一展“君临天下”的本领。结果可想而知,无论他怎么发号施令,“不听话”的海水还是淹及到国王的腰部。

讲到这儿,您也该明白了,Canute-like形容“自以为是、固执的态度”。

来看一个例句:The entertainment industry's Canute-like efforts to turn back the future to maintain the past simply won't work. (娱乐产业固执地试图维持过去的状态,阻止向前发展,不过这并不会奏效。)

四处碰壁:From pillar to post

在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。

从词源上看下面两种说法,也许您会得到某种启示:“四处碰壁”或“走投无路”更能诠释“from pillar to post”的内涵。

一种观点认为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现几乎被“lawn tennis”(草地网球)所取代]。室内网球馆的四周林立着墙柱子(见图),网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要”。

另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手枷);post则是指“whipping post”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈手枷游街示众(见图),由此,“from pillar to post”常用来比喻“犯人走投无路时的境状”。

看下面一个例句:She was driven from pillar to post. Each person she spoke to was more unhelpful than the last. (求人帮忙她四处碰壁,有望伸手相助者越来越少。)

当心!:It's Katie bar the door

“Katie bar the door”源于一首风趣搞笑的苏格兰民歌“Get up and bar the door”(《起床来把门闩上》)。歌中唱道:就寝前,夫妻二人比着不上门闩,最后夫妻俩决定,谁先开口说话谁就起身去拴门。两个人就这么紧绷嘴唇较上了劲儿,谁知半夜盗贼乘虚而入,不但劫财劫物,还对这对“哑巴”夫妻实施许多恶行。后来,丈夫忍无可忍终于厉声质问盗贼,Katie(妻子)就在这时开了腔:“你输了,去上门闩”。

由于在歌曲的高潮部分,丈夫反复唱着“Katie bar the door”,该短语遂被公众采用。随着时间的推移,“Katie bar the door!”逐渐演变为警告语:“当心、小心”。看下面一个例句:

Listen, it's Katie bar the door! Here comes trouble! 听着,当心点,麻烦要来了!

俚语:我是单身,我很自由!

自由,是人人都想要的。可是,单身意义上的自由呢?就不好说了。俚语“to be footloose and fancy-free”就是指“单身、自由,没有生活的羁绊”。

16世纪,“fancy”是“love (爱情)”的意思,那么,“fancy-free”当然就是“没有谈恋爱”。17世纪,“footloose”用来形容“自由、没有羁绊”的样子。这个词很形象,“foot+loose(脚松绑)”了,当然就可以随心所欲得到出走动了。到了19世纪,footloose和fancy-free自然而然走到了一起,表示“你完全自由了,不受地域、工作或家事的羁绊”。

看下面的例句:When I was in my twenties, footloose and fancy-free, I would travel anywhere. (我二十几岁的时候,真是自由啊!可以想去哪里就去哪里。)

众矢之的:Aunt Sally

Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。

19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为“Aunt Sally Sally”(萨利姑妈)的老妇人头像,“萨利姑妈”口里的烟斗则成为“众矢之的”。游戏者站在一定距离外,拿棍子掷向长长的烟斗,谁若将其击落,谁就是赢家。

久而久之,“萨利姑妈”就成了“众矢之的”的代名词,用来比喻那些很容易受到攻击的人,而且这些攻击通常都是没有根据的指控,但却被多数人采信。美语中也有类似的说法——a cheap shot,表示遭到无根据的、似是而非的批评。

来看一个例句:The poor director became the Aunt Sally to critics soon after that film was on show. (那部电影一上演,可怜的导演就成为了批评家们批判的对象。)

“吃不了兜着走”的表达

吃喜酒 attend the wedding banquet

吃药 take medicine

(下棋)吃掉一个子 take a piece

吃掉敌人一个团 annihilate an enemy regiment

连吃败仗 suffer one defeat after another

推上吃了一枪 get shot in the leg

吃闭门羹 be denied entrance at the door ; be refused admission as an unwelcome guest be left out in the cold

吃醋 be jealous

吃官司 be sued / involve in a legal action

吃耳光 get a slap in the face

吃回扣 get commission

这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink.

茄子很吃油。 Eggplant calls for a lot of oil in cooking.

我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down.

他不务正业,专吃白食。 He does not do any honest work and lives off others.

你这老一套现在可吃不开了。 Your old way of doing things won’t work now.

这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it.

走这么多的路,恐怕你吃不消。 It may be too much for you to walk such a long way.

吃得苦中苦,方为人上人。 Only those who endure the most become the highest.

再重的卡车,这座桥也吃得住。This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.

你别想吃她豆腐。Don’t try to flirt with her.

他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner.

你要先考虑清楚,免得吃后悔药。Think it over before you go so that you won’t regret it later.

形势吃紧。 The situation was critical.

他那坚强的毅力使人吃惊。 His will power is amazing.

他工作努力,能吃苦。 He was hard-working and unafraid of hardships.

他跑得不快,踢足球吃亏。 He can’t run fast and that puts him at a disadvantage as a footballer.

我跑了一天路,感到吃力。 After a long day’s journey, I left exhausted.

只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere.

吃一堑,长一智。 A fall into a pit, a gain in your wit.

有关“解聘”的几种说法
公司裁员的时候,谁若收到pink slip(字面意:粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip表示“解雇通知书”。

Pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”,当然,收到“pink slip”的员工随即将被解聘。至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。

和pink slip具有相同含义的另外两种说法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“下逐客令”,看例句:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁员,我于上周收到了解聘书。)

与fire(开除)有所不同,收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员。而fire多半是由于你不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”。另外,介乎pink slip和fire之间的是lay off(暂停雇用)。

当然,在日常生活中,“I am pink slipped”(我被公司裁掉了)这句话还是不说为妙,我们宁可告诉别人:I dismiss my boss. (我把老板给炒了。)

“如履薄冰”怎么说

还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述很让人想到短语“to walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。

“To walk on eggs”最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移,否则,弄不好就会踩在不经碰的鸡蛋上……

有时,“to walk on eggs”也可写做“to tread on eggs”。

看下面一个例句:I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in the lawsuit. 我小心翼翼地询问公司被起诉一事。

俚语:副手,配搭,二把手

有人问奥地利名指挥家卡拉扬,乐队中哪个位置最难演奏?他说,第二小提琴手,因为他可以轻易地找到一堆杰出的第一提琴手,但要找到一位愿意担任第二提琴手却又充满激情的人很难。颇耐人寻味的故事:谁都可以担任副手、做配搭,但要时时保持激情那就难了。

借这一寓言,我们今天谈一谈“to play second fiddle”,其相应的英文释义为:副手、配搭、居次要地位。

显然,俚语“to play second fiddle”源于音乐。虽然实际情况下,很多人认为第一小提琴手和第二小提琴手无高低之分,其区别仅在于分工不同,但就像刚刚提到的寓言一样,依据人们的常规思维——第一小提琴手最靠近指挥,是乐队的灵魂人物,所以最重要。

撇开实际意义上的“一把手、二把手”之争,“to play second fiddle”在日常生活中常被用来喻指“副手,配搭,居次席”,相应的,“to play first fiddle”则表示“一把手”。

看下面一个例句:Mary resented always playing second fiddle to her older sister.(玛丽为自己常充当姐姐的配角儿而愤恨不已。)

关于“好坏参半”的表达

春节假期刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?” 恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicar's egg竟真的贬义褒用,用来用来指“好坏参半”的事物。

值得一提的是,较之Vicar's egg,日常生活中人们更常用curate's egg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)

除此之外,还有mixed blessing也表示好坏掺半的事。比如:Working in a big city is a mixed blessing. It is so convenient and comfortable there, but noise pollution and traffic congestion are two big headaches.

141种高污染产品登上“黑名单”

2008年2月26日,国家环保总局(SEPA)对外公布了2008年第一批“高污染、高环境风险”产品名录(简称“双高”产品名录),共涉及6个行业的141种“双高”产品。该目录将成为今后控制“双高”产品出口的依据,即人们常说的此类产品的黑名单。那么“黑名单”应该怎么表达呢?

请看新华社的报道:

China's environmental watchdog blacklisted 141 products on Tuesday for causing serious pollution or posing serious environmental risks.

中国环境监测部门于本周二公布了一批高污染、高环境风险的141种产品黑名单。

这里的blacklist用作动词,是“把…列入黑名单”的意思。Blacklist作名词的时候,可以说:141 products are in the blacklist of SEPA for…. , 跟它相对的当然就是white list “白名单”, 一般用来列出如守法人士, 合法机构, 可雇佣人员, 可上映的电影、节目、可照顾的企业、工会满意的机构等等。

跟list相关的短语还有:

waiting list 预约名单

head [lead] the list 名列第一, 居首位

enter the lists 挑[应]战; 参加竞赛[辩论]

趣解“赊账”

昨天晚上吃吉野家的时候,遇到了一个十分可爱的小男孩。点完餐之后,他天真地看着招待员问道:“阿姨,能赊账吗?” 周围的人全都笑了,他的外婆站在一旁苦笑不得。

小孩子就是这样,刚学到一点东西就迫不及待地要和大家分享。那么,我也和大家分享一下“on the cuff(赊账、赊欠、赊购)” 吧。是不是很奇怪,“赊账”和“cuff(袖口)”有什么关系呢?“On the cuff”来源于酒吧。二十世纪早期的酒吧间里,男招待穿的衬衣很特殊,袖口与袖子是分开的,袖口很硬。如果有客人要赊账的话,酒吧招待就会把他们赊欠的费用写在袖口上。

大家可能会想起鲁迅先生的小说《孔乙己》中孔乙己“赊账”的情景——酒馆老板把他的名字以及赊欠的费用都写在一块黑板上,直到他还清才擦掉……

此外,“on the cuff”有时也可表示“免费的(地)”,如:He has spent a few nights on the cuff at one of the snappiest hotels(他在一家最漂亮的旅馆白住了几个晚上。)

再下面的例句:Mark couldn't pay his bill, so he asked the owner to put it on the cuff. (马克付不起帐了,就向店主赊账。)

“挑灯夜读”怎么说?

古代莘莘学子,寒窗苦读十年,就是为了考取功名。在汉语文化中,关于苦读的成语还真不少呢!比如“悬梁刺股”、“凿壁借光”、“囊虫映雪”等等。今天,咱们来谈谈“挑灯夜读”的英文说法。

Burn the midnight oil的意思就是挑灯夜读,也就是我们平常所说的熬夜,开夜车。在英文中,这个用法也由来已久了,可以追溯到人们最初开始使用油灯的时候。如果在午夜时分燃烧灯油,那也就意味着熬夜苦读、看书了。

比如:I have a big test tomorrow morning, so I plan to burn the midnight oil tonight.(因为明天我有一个重要的考试,所以我计划挑灯夜读了。)

不过熬夜对身体不好,所以我们还是不要经常“burn the midnight oil”。

享乐中沉沦: Primrose path

很难想象,如此雅致的“primrose”(“报春花”,又名“樱草花”)竟与“奢靡、享乐、沉沦、毁灭”等字眼挂钩,可事实却是如此。“Primrose path”(字面意:长满樱草花的小径)常用来比喻这样一种生活状态:贪图享乐,却因此招致毁灭。

词源上,因为这种小黄花总在早春绽放,由此得名primrose(该词源于拉丁词汇“prima rosa”,意为“第一支玫瑰”)。词义上,“primrose path”喻指“奢靡、自毁”,可能来自人类的想象(虽稍显牵强)—— 初春,大地还沉寂在荒芜的枝丫中,若能走在这么一条由娇柔花色铺垫的小径上,一定惬意无比!美景惹人生醉,也能让人沉湎其中,不知归路。

日常生活中,习语“to be led down the primrose path”较为常用,用来比喻“靠欺骗的手法引人误入歧途”。看个例句:He was led down the primrose path by her beauty. (他为她的美色所动,生活逐渐变得放荡、堕落。)

俗语: “事不过三”

中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three strikes law”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。

在棒球用语中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”规定,因暴力或严重罪行“进宫”两次者,以后每被判一次,无论新罪严重与否,至少得服刑25年甚至是终身监禁。

这下明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的25年里不老死狱中,重见天日时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗?

俚语:“在行、有一手”
棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。

“Have on the ball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。当然,由“have on the ball”,我们还可衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。

另外,“on the ball”还可和其它动词如stay、keep和be连用,依据具体语境表示“提防”、“机灵”、“勤奋”或“能干”…… 看几个例句:

He will do well in that work because he has a lot on the ball.(他很有一手,肯定能做好这件事。)
As a politician, you must be on the ball in the election.(你是一名政治家,必须在选举中时刻警惕。)
Her typing is on the ball.(她打字顶呱呱。)

口语:“改天吧!”
在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。继续刚讲过的俚语“有一手 ”,我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)

想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者,简单来句:“Rain check?”“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。

随着时间的推移,“rain check”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售时的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”。看个例句:

A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?)
B:Rain check.(改天吧。)

“别放马后炮了!”

“马后炮”是让人挺讨厌的,所以在别人“放马后炮”的时候,肯定是要忍不住表示你的“厌恶”了。那么,“别放马后炮了”怎么说呢?我们一起来看一下。

1. It's a little late for that now.

现在说有点太晚了。

2. It would have been nice to know that before.

如果早知道就好了。

3. You should've told me that earlier.

你应该早一点告诉我的。

4. Thanks for your belated advice.

谢谢你放的马后炮。

5. Why are you always telling me how to do things after the fact?

为什么你总是在事后才告诉我该怎么做呢?

6. If only you told me that before.

要是你之前告诉我就好了。

7. Hindsight is 20 / 20.

后见之明总是完美的。(“20/20 twenty-twenty” 是眼科术语,意思是“理想/完整的视力perfect vision,即不用眼镜就可以看得清清楚楚。”)

8. Don't you think it's kind of late to tell me now?

你不觉得现在才告诉我有点晚了吗?

9. Thanks for telling me. But, I can't turn back time.

谢谢你告诉我。可是我不能让时光倒转。

10. That doesn't do me any good now.

那对我现在一点帮助也没有。

He eats no fish and plays the game.
他忠诚而守规矩.
一个有历史渊源的用法。英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”。
  例句:
  John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
  约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。
  Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.
  弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。
罢工警戒线: Picket line

看没看过有关“罢工”的电影或新闻报道?镜头中,常常会有这样的场景:罢工人员组成一道“人墙”,围在肇事公司门前,以此阻碍非罢工人员进入公司……在外电报道中,这样的“人墙”常用“picket line”来形容。

Picket最早可追溯到17世纪,指“(栓牲口、作篱栅用的)尖木桩”。随后,picket逐渐成为军事用语,最早用来指“(保护驻地)的哨兵”,在此意义上,picket拥有了更多的延伸义:罢工纠察队员(n.)、设警戒线/派士兵守卫(v.)。

现代意义上的picket可和其它词组和生成军事常用语,如:picket airplane(巡逻机、哨机);picket boat(哨艇、侦查艇、当值艇);picket line(警戒线)。

看下面一个例句:Here has the cunning Frenchman been placing a picket directly in our path.(狡猾的法国佬在我们要通过的路上放着岗哨。)

音盲:Van Gogh's ear for music

Vincent Van Gogh(梵高)是一位天才画家,当然,某种意义上,“天才”也意味着“不可思议”。因他不可思议的“割耳”举止,后世拥有了一句俗语:Van Gogh's ear for music(音盲)。

1988年。法国南部阿尔勒古城。无名小画家梵高对一位被他爱慕的女孩说:“小姐,我该送件什么样的礼物给你呢?” 女孩拉着他的耳朵开玩笑说:“就要这个”。不想,回到居室,梵高竟真的拿水果刀割掉了左耳,并托人把包着耳朵的小手绢送给了那个随即昏厥的天真女孩……

在常人眼中,没了耳朵的“疯子”绝对听不懂外界的声音,包括优美的旋律。久而久之,当人们嘲讽别人五音不全时,常会戏谑道:You have Gogh's ear for music!

rip-off (noun) [informal; offensive ]an unreasonably high price  

"Those shoes were a rip-off. You should have paid $20.00, not $200.00!"


类别:语言学习||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(1565)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu