resting space
百度首页 | 百度空间
 
留言板
 
2
it is just too fancy. hehe
2007-10-22 09:00
 
1
祝福你!
2007-10-05 11:26
 
 
姓 名:    注册
网 址: (选填)
内 容:
验证码:   请输入下图中的四位验证码,字母不区分大小写。
看不清?
 
   
 
背景音乐
 
 
文章列表
 
2007-11-24 23:22

睡在床上好久,他说过回去就打电话给我~可是却一直都没打来~11点,12点,1点```

不知道是怎么了~他说过打的,可竟然是忽悠的话,他对我还会忽悠??

讨厌这种人~说话不算数~

我不知道以后还会怎样,我们这样会有以后?

 
2007-09-16 01:07
夜已经很深了,本打算查点资料早点睡觉的,可是看了圆锥角膜病友在网上写的日记后,心里很失望,甚至是有点绝望。我不知道我的病情到底有多重,但是可以肯定的是我必须做手术了,而且还是不能确定效果的手术。上次医生建议我做角膜移植手术,本以为移植之后会慢慢好起来,可是今天却看到了许多网友的留言,说移植也只能存活5-20年,像我这么大的一生还要移植2-3次,直至最后不能在移植为止,也就是说后半生就要过着没有光明的日子了。我不敢相信,为什么会这样?我现在只希望我的圆锥角膜没有到要移植的
 
2007-09-12 00:49

英文常常和中文有很大的不同之处,所以在翻译时就常常容易犯错,有时甚至完全相反。下面就是几例:

It is a wise man that never makes mistakes,它的本意是再聪明的人也会犯错,或者是智者千虑必有一失。而很多人在翻译时就会进入一个误区,从而翻译成不犯错的人是聪明的人。

再有一例就是It is a long lane that has no turning,此句应翻译成再长的巷子也有拐弯的地方,或者是路必有弯,势必有变。

 
     
 
 
个人档案
 
sueway

上次登录:
2007年11月

加为好友
 
   
 
最新照片
 
   
 
最近访客
 
 

chan_lele

furong1129

hanhanayuayu

chm2345
     
 
其它
 
已有人次访问本空间
 
订阅RSS  什么是RSS?

您也想拥有这样的空间?请点此申请。
     


©2008 Baidu