百度空间 | 百度首页 
 
查看文章
 
從北京奧運棒球轉播看兩岸文化差異
2008-08-16 13:28

這次奧運是我第一次在大陸內地看到棒球的電視直播,這種運動對台灣人都說都不陌生,甚至是為之瘋狂的全民運動,但在大陸跟當地朋友一起看棒球的時候,我才發現其實棒球的規則、賽前的情報蒐集以及比賽中的團隊戰術還真的是蠻複雜的,只是我們從小就耳濡目染所以不覺得有什麼

    

不過很難得的這次北京奧運,中央電視台應該是顧及多數在大陸工作或居住的台灣同胞,所以連續幾天都直播中華台北的比賽,這或許是第一次轉播,所以不管是攝影師抓拍現場的每一個即時畫面,經常跟不上節奏沒有補抓到投手牽制壘上跑者的畫面,或者是現場主播的解說都還有相當的進步空間,甚至會看到同時在網路上的朋友們說,這個主播到底懂不懂棒球呢?

即使在兩岸我們同樣都是說中文,其實從轉播的過程中,我們可以很明顯的看出兩岸在說話或寫文章用語上的差異性,包含一些專業用的術語以及日常的對話,我覺得其中比較常聽到的就是「投手一個好球」、「投手了一個牽制」之類的話,一般我們會說投而不是打,因為在棒球上投和打是完全相反的,一個是進攻方另一個是防守方;不過用這種口語說法在大陸卻經常使用,例如:在台灣搭計程車,在大陸內地會說打車,其他還有到車站打票,打印報表等等

在日常用語的差異,在對話的過程中是可以意會到對方的意思,而所謂專業術語的部份,如果聽過看過的話,則可能完全不了解對方在說什麼,在CCTV的轉播中,我們可以看到這些差異:

補手之於接手,我認為這個守備位置的涵義在接手這名詞中,感覺不到捕手的涵義,因為捕手除了接球之外,還要幫投手配球,甚至是隨時要牽制壘上的人員

內野之於內場,外野之於外場,例如:外野手與外場手支分,"野"這個來源在於台灣把棒球也稱為野球,是日語中棒球的意思,因為棒球是自日本傳到台灣,所以沿襲了這種傳統

盜壘之於偷壘,這讓熟悉棒球的人感覺的不習慣,或許盜和偷意思差異不大,但是是明目張膽的,而不是偷偷摸摸的,比較符合棒球上的這個動作

自由打席(或打擊),這個詞我一直搞不懂他指的是什麼,但看了幾場比賽下來,我想主播應該是說野手選擇的意思,也是因為進攻方的戰術應用導致防守方在守備上做出的選擇

打擊手之於擊球員,這比較能夠了解,一直我們都聽到下一棒上場打擊的是某某某,而CCTV則稱上場擊球,甚至被三振的時候,都直接說三擊不中

或許還有其他的用語,我沒有注意到的,不過從一個運動項目之中,就可以看到中文的博大精深,甚至是因為時間空間的差異所造成的文化差異

這次的奧運棒球中,我們也看到中國棒球隊的崛起,台灣的棒球隊這次的慘敗真的是應該好好檢討了,不然真的像中國男足一樣,到處招人謾罵了


类别:两岸交流 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (4)
最近读者:
 
网友评论:
1
2008-08-16 18:20 | 回复
你们应该是期望棒球吧?对吗?
 
2
2008-08-16 22:48 | 回复
偷壘,是不是把壘包偷走呢!
 
3
2008-08-18 19:56 | 回复
哈哈~ 其实是我们棒球运动根本不普及的啦~ 那个播音员明显是不懂棒球的!!! 像我这种门外汉都晓得应该是“盗垒”的说 唉,没办法,能转播就已经很好了呢!
 
4
2008-08-18 22:33 | 回复
回访。反正我不懂棒球。那天倒是大家看完棒球以后,我们在北京来了个大陆地区台台干大聚会。喝S我了。
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码: 请点击后输入四位验证码,字母不区分大小写
      

     
 
精彩相册
   
     

©2009 Baidu