查看文章 |
一 【薄明之子】解说(译文) →点击进入日语原文地址※暂时这里先放作为“第一部分”的歌曲解说,还有2-3个部分待补完w(详见结尾)
你在做着温柔的梦关于人物介绍觉书,以及『呪文 incantation』。 觉书是想把以前写的一些东西传上去,但那竟已是有也好没有也好怎样都无关紧要了… 【薄明之子】中收录的『呪文 incantation』,是以「魔法少女时代剧童谣幻想曲」这般的异想天开作为宣传卖点。类似2期OP的样子。 Shino虽然不是魔法少女,但却会变身成为大人。 绽放之时鲜艳,散落之时洁净……能成为这样的曲子就好了!
附录二 那不是你的所为关于『断片 fragility』。 在土沙降落中的对打,使用慢动作放送那般(汗) 既是naskandia与sela某场面的映像曲,也是贯彻全作的主题曲。 最终,sela说出了告示页面上刊载的「果然你,还是笑着比较好」的话语…。
本篇译注 “モダン”(morden)和前面的“懐かしく”合起来理解了…这词自己也是头一回遇到,若有不妥请留言讨论 “かこめかこめ”也不好翻,这是首儿歌(还是说成是流产歌正确点…没透R11哦~)的歌词,说成是“笼女”(清浊音这里54)、“包围”之类的都可以。译文就只取“围”之意,其余发散联想之类的还是不涉及为好。 “べた”理解成了“べたべた”的缩写,这个词既可以是褒义也可以是贬义,个人认为michica在这里用它是作为是一种开玩笑般的自嘲,所以翻成了“俗气”。另外这个词也指漫画中的涂黑(ベタ塗り),不过这里不太合适就是了。 “啊…”和“?”那里分别是指“听懂了”和“没听懂”之意。
附录一译注 “和之要素”可以理解成“和风”或者“温和”,两者无论哪一个似乎这里都可以使用的样子。
附录二译注
剩下没放上的“薄明之子”中出场人物、故事背景(觉书)等的翻译待慢慢补吧=v=
|