查看文章 |
Waly, Waly, gin Love be bonny
2008-08-12 17:15
The water is wide, 这是YouTube上我能找到的比较正常传统的版本。hk.youtube.com/watch 不要理会A&A的视频,基本没什么关系,让人掉鸡皮疙瘩……强烈建议不要听美国人改了节奏和唱法流行化了的版本。什么味儿也没有。有很多人录过这首歌,没找着能放这儿的,Izzy、Ian Bostridge、Sarah Brightman应该都比YouTube上的好听。 "The Water Is Wide" (also called "O Waly, Waly") is thought to be an English or Scottish folk song that has been sung since the 1600s and has seen considerable popularity through to the 21st century. It is related to Child Ballad 204 (Roud number 87), Jamie Douglas songcatched this folk song during his journey to America during , which in turn refers to the ostensibly unhappy first marriage of James Douglas, 2nd Marquess of Douglas to Lady Barbara Erskine. Cecil SharpWorld War I. --------Wiki en.wikipedia.org/wiki/The_Water_Is_Wide_(song) 听过几遍之后(配乐很恰如其分),尤其是受了现代翻唱的刺激以后,发生了审美疲劳,注意力转向歌词; en.wikipedia.org/wiki/The_Water_Is_Wide_(song)#The_Water_is_Wide 这是现在专辑中最常见的歌词...不太好...太没质感,身材五短。(个人意见) 下面是一篇七段歌词;语序变了,细节和情节都比四段式的多;good old days... The water is wide, I cannot get o'er Neither have I wings to fly Give me a boat that can carry two And both shall row, my love and I A ship there is and she sails the sea She's loaded deep as deep can be But not so deep as the love I'm in I know not if I sink or swim I leaned my back against an oak Thinking it was a trusty tree But first it bent and then it broke So did my love prove false to me I reached my finger into some soft bush Thinking the fairest flower to find I pricked my finger to the bone And left the fairest flower behind Oh love be handsome and love be kind Gay as a jewel when first it is new But love grows old and waxes cold And fades away like the morning dew Must I go bound while you go free Must I love a man who doesn't love me Must I be born with so little art As to love a man who'll break my heart When cockle shells turn silver bells Then will my love come back to me When roses bloom in winter's gloom Then will my love return to me 这是我最喜欢的Scottish版本;如果按照它念,再加上点儿Scotts的腔调,就很生动了。借鉴Four Weddings and a Funeral 中在Gareth 葬礼上 Matthew 念的那首诗,W.H. Auden 的Funeral Blues... 我越来越发现Scottish 是表达悲哀情绪最好的口音(个人意见)。可以发现一些发音规律。古典作曲家改编民歌的时候似乎比较喜欢用这个。(没考证过;总之Linden Lea本来是Dialect Poem,被作曲家standardized 了, 怕大家听不懂,不过曲调还是很好听,歌词也不错; 但是Sally Gardens 也被Britten弄得少了很多弯弯绕,不知道他去掉了多少装饰音,少了民歌的味道,结果很严肃...)其他的Wiki上就很全,用不着我翻译了。 Waly, Waly, gin Love be bonny O Waly, waly, (a lament - "woe is me") up the bank, And waly, waly, doun the brae (hill), And waly, waly, yon burn-side (riverside), Where I and my Love wont to gae (go)! I lean'd my back unto an aik (oak), I thocht it was a trustie tree; But first it bow'd and syne (soon) it brak (broke)— Sae my true love did lichtlie (lightly) me. O waly, waly, gin love be bonnie (beautiful), A little time while it is new! But when 'tis auld (old) it waxeth cauld (cold), And fades awa' like morning dew. O wherefore should I busk my heid (adorn my head), Or wherefore should I kame (comb) my hair? For my true Love has me forsook, And says he'll never lo'e me mair (more). Now Arthur's Seat Sall (shall) be my bed (burial place), The sheets sall ne'er be 'filed by me; Saint Anton's well sall be my drink; (----don't forget, 'd-link') Since my true Love has forsaken me. Marti'mas wind, when wilt thou blaw (blow), And shake the green leaves aff the tree? O gentle Death, when wilt thou come? For of my life I am wearìe. 'Tis not the frost, that freezes fell, Nor blawing snaw's (snow) inclemencie, 'Tis not sic cauld (such cold) that makes me cry; But my Love's heart grown cauld to me. When we cam in by Glasgow toun, We were a comely sicht (sight)to see; My Love was clad in the black velvèt, And I mysel in cramasie (crimson). But had I wist (known), before I kist (a coffin = died), That love had been sae ill to win, I had lock'd my heart in a case o' gowd (gold), And pinn'd it wi' a siller (silver) pin. And O! if my young babe were born,: And set upon the nurse's knee; And I mysel were dead and gane, And the green grass growing over me! |
最近读者: