百度首页 | 百度空间
 
查看文章
 
记录:两个让我困惑的设计
2006-12-14 11:30 A.M.
第一个是Gmail的翻页设计:


NOT:“上一页,下一页”
BUT:前一页,后一页

如果不经过实践,或者说返回英文的语境去想这两个词,谁能准确的理解它们的意思?
在用gmail 4个月之后,我在翻页时出现选择错误的几率仍然大于50%


第二个是Google 日历的”讨论此活动区域“




每次看完活动或会议通知,目光自然的移向”讨论此活动“区域时,
Google 日历会很绅士的告诉你:
很抱歉,此处无可读内容,若您需要消遣,请尝试访问Google咨询。


OMG,这让我每次都感到很不好意思,原来我访问这个页面并且看到这里是为了”消遣“的。
这让我感觉,我是一个闲人,穿着大裤衩跑到一个地方,推门一看,一个绅士温和的说:
对不起,我们这里不提供电玩服务,我们是高尚会所。要玩,一边儿找凉快地去吧。

 
最近读者:
 
网友评论:
1
2006-12-14 11:33 A.M.
因为是汉化产品,用户体验还差些。
当年EBAY第一版的中文翻译都是一个住在美国西北部山区的一个中文专家翻的,很多地方真是绕口,可也没办法
 
2
2006-12-14 01:43 P.M.
有同感!
 
3
2006-12-18 08:51 A.M.
英文很好但不会说中国话的人翻译出来的东东通常都很恶心。。。
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码:
 

     

©2008 Baidu