查看文章
 
论含动物形象的英文习语和谚语
2008-04-13 12:32
    世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语和谚语,这些习语和谚语是人们经过长时间使用后提炼而成,是语言中的精华和核心。英文中有大量习语和谚语含有动物形象,他们不仅言简意赅,表达简洁洗炼,而且含义深刻极富于形象性。下面就英文动物习语和谚语的来源、语法成分上的分类、特点,中英文表达上的异同与翻译等进行分析。
1、来源
英文中含动物形象的习语都有生动的形象和恰当的比喻,这些不是凭空虚构的,是和一个民族的经济生活、地理环境、心理状态,历史文化以及对动物的观察等密动相连的。
1.1动物习语来源于动物的自然特征。
例:He started reading when he was knee-high to a grasshopper. 他很小的是候就开始阅读了。句中grasshopper蚱蜢形象十分矮小,所以knee-high to a grasshopper译为“很小的时候”。再如:as slow as a tortoise (snail)慢得象乌龟爬行一样,表示非常慢。
as light as a butterfly 轻俳;轻浮
1.2人们对动物习性的认识和品性的观察。
例:Like March, having come in like a lion, he purposed to go out like a lamb. (Ch•Bronte, Shirley). 象三月的天气一样,他来时象头猛师,去时象只驯服的羔羊。在人们的观察中lion凶猛骠,而lamb驯服可爱。请看下例:
Play possum“装负鼠”指“装病,为达某目的而极力装佯”。因人们发现possum遭攻击时会装佯,活象真死,待危险过后跳起来跑掉。
take to … like a duck to water 很自然地爱上;毫无困难
as cunning as a fox 学狐狸一样狡猾。
1.3来源于《圣经》。
例:Yet before these locust years of Labour, we had the Conservative years of rising prosperity. 过去保守党执政,我们过着繁荣的岁月;而这几年工党执政,经济萧条。句中locust years 源于出埃及记Exodus ch•10, 意指“不景气的年代、灾难深重的岁月”。
Balaam’s ass “巴兰的驴子”现常指“平时沉默驯服、突然开口抗议的人”。源于Numbers Ch•22。此外还有worship the golden calf 拜金牛犊,崇拜金钱。One’s ewe lamb最珍爱之物,宝贝。Straw at a gnat and swallow a camel 小事拘谨,大事糊涂;见小不见大(Matthew Ch•23)sheep and goats 好人与坏人 (Matthew Ch•25)
1.4来自寓言和神话。
例:You have been used as a cat’s paw by her; she only wants you to help her get into local society. 你一直被她当作爪牙利用,她只是想你去帮她进入当地社交界而已。句中cat’s paw 来自法国拉丰丹的寓言“火中取粟”。
Warm (Cherish, nourish) a snake (viper) in one’s bosom 姑息恶人;养虎遗患(农夫和蛇)
kiu the goose that lays the golden eggs 出于伊索寓言,意指:杀鸡取卵。此外还有
lion’s share 绝大部分原于伊索言中狮子、狐狸、驴子分猎物的故事。
Ugly duckling 丑小鸭,小时难看长大后好看的人,先遭轻视后受赞美的人或物。(安徒生童话灰姑娘)
Yain cats and dogs 下大雨,源于希腊罗马神话。
1.5古老的习俗,传说或传统观念。
例:He doesn’t want the house, it always has been a white elephant. 他不想要这房子,因它一直是个累赘。据传,泰国国王如对某臣下不满,就给他象征神明的白象以耗尽其财力,后来white elephant转义为“沉重的负担”。
Carry owls to Athens 运猫头鹰到雅典,多此一举,因雅典盛产猫头鹰。
Rise like a phoenix from its ashes. 从毁灭中再生,新生干劲大;取源埃及“不死鸟”的传说。As weu be hanged for a sheep as for a lamb 一不做二不休(英国旧法律:偷羊旨,无论大小,均处以死刑)
Live like a fighting cock 吃最好的东西;养尊处优(过去英国人在斗鸡,总是让鸡吃得很好,以便取胜)
A silk purse out of a sow’s ear. 奖学金对那孩子何济于事,他决不会成为有教养的人,田猪的取朵做不出丝线袋来,朽木不可雕也。此句中can’t make a silk purse out of a sow’s ear 是詹姆士•豪顾James Howell 首先使用,后来才被广泛运用。
再如black swan 起源于古罗马诗人兼讽刺作家Juvenal 的首次运用,现在意思是“稀有罕见的东西,绝无仅有的东西,凤毛麟角”。
He is a black swan, an honest lawger!他是一个诚实的律师,非常难得。
从语法功能和结构成分来看,动物习语分:
2.1名词性协物习语
2.1.1形容词+名词
例:“This fellow,”he thought,“may not be a scamp; his face is not a bad one, but he’s a queer fish”.(J•Galsworthy, The Man of Property )
“这家伙或许不是一个无赖”,他想“他相貌不坏,可性情古怪。”句中以fish 喻人,再如:
poor fish 愚蠢可欺的可怜虫
cold fish 冷冰冰的家伙,不大同别人来往的人
2.1.2名词+介词短语
例:Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman who shows no discretion.(Bibe Psalm.)美貌妇女若欠端庄有如金环佩带在猪鼻上。
A fly in the ointment 美中不足之处
A snake in the grass 阴险的人
2.1.3名词’s+名词
He looked i yesterday and said he hadn’t seen you for donkey’s years. 他昨日来访说很久没见到你了。句中donkey’s years与donkey’s ears谐音,因驴耳很久,故译为“很久很久”。
A dog’s age 很久,a dog’s chance 机会很小。
A mar’s nest 骗人的东西,乱糟糟的地方,混乱。
2.1.4名词+名词
例:They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had really liked him. 在那老头的葬礼上他们只是假哭罢了,因为没有人直正喜欢他。
Ham actor 非常差的渲员 a rat race激烈的竞争
Swan song 天鹅临死的哀歌,转义:诗人,作家等的最后创作。
Stag party 只有男人参加的集会
Hen party 只有女人参加的聚会
The wheel horse 骨干分子,踏实的工作人员
2.2动词性动物习语
2.1.1动词+动物名词
The ladies always rule the roost in this part of the world.妇女总是在世界的这一部分支配一切。句中rule the roost指“称雄,当家”。
cry cock 声称自己获胜,自称胜人一筹
eat crow 过分自信,夸夸其谈,过后往往只好承认自己错了
back the worng horse 财错了马,估计错误,支持失败的一方
milk the bull (ram) 做徒劳无益的事
play the fox 耍滑头,假培育
play the peacock眩耀自己
2.2.2动词+动物名词+介词短语
He managed to keep the wolf from the door by getting three day’s work a week.他没法找到每星期三天的工作而免于饥饿。句中keep the wolf from the door 指“勉强度曰”.
Buy a pig in a poke (bag) 瞎买东西,没看仔细就把货买了下来。
Take the bull by the horns 坚决大胆地对待危险。此类习语中介词短语必不可少。
2.2.3动词+动物名词+to do
they tried in vain to throw a spat to catch a mackerel.他们想施小惠而得大利,但狂费心机(mackerel鲭鱼、青花钱)
set the tortoise to catch the hare 做不可能不做到的事
teach a pig to play on a flute 做荒唐的事,做不可能的事
Never offer to teach fish to swim 不要玫门弄爷
2.2.4动词+介词短语
The Bakers live like cat and dog. I hate living with them. 贝克家整天吵架,我不喜欢和他们住在一起。
die like flies 大批死亡
drink with the flies 自斟自饮
roar like a lion / town bull大声吼叫
run like deer (rabit) 跑得快
sweat like a bull 出汗很多
2.3形容词性、副词性动物习语
2.3.1 as +形容词+as+动词名词,动物名一名/ised
Inwork he is as strong as a horse, and when it comes to fighting, he is as strong as a lion.工作时他强健如马,至于相打时,他又如狮子一般勇武有力。
as poor as a rat (church mouse )一贫如洗,as close as an oyster 守口如瓶
hen-headed 没脑筋的
hen-pecked惧内的,怕老婆的
hen-hearted胆小的
2.3.2介词短语或从句
On the first day of the holidays, the boys were up with the larks. 假期的第一天,孩子们都起得很早。
at a snail’s pace 非常慢
in a pig’s whisper 低声地
when pigs fly 决不,决不可能
句子、谚语
2.4
All your swans are geese 诺言全部落空,希望成为泡影
It is a good horse that never stumbles 人有失错;马有溜蹄
When the cat’s away, the mice will play. 猫儿不在,老鼠成精。
二、特点
3.1动物习语中的动物形象一般不使用某原义,而是使用其非本意,暗示性的比喻意义。
I’ve let the cat out of the bag already, Mr Corthell, and I might as well tell the whole thing now(The Pit).我已泄露了秘密,科尔塞尔先生,我干脆把全部事情告诉你吧。句中let the cat out of the bag 意为“泄露秘密”。
Sympathize with the poor just as God tempers the wind to the shawn lamb.同情予贫穷,无怜爱难人。
Flog a dead horse 徒劳,白费力气
talk the hind legs off a donkey 唠叨不休
3.2动物名词往往用来作隐喻,表示人的性格,即拟物洗,有的语法学家也称之为仿动物词。几乎所自常见的动物名词都可指代某种人。
例:She actually recommended Miss sharp for the situation, firebrand and serpent as she was (W Thackeray, Vanity Fair).她真地介绍了夏泼小姐来担任这项工作,虽然她是个又捣乱又阴险的人。
She’s no chicken. She’s forty if she’s a day. 她不是没有经验的小丫头,她至少有四十岁了。
Mrs Smith is a perpect cat. 史密斯夫人是一个十足的心狠手毒的女人。句中cat指“心地恶毒的女人”。
Mr Brown is taking his bird to the picture tonight. 布朗今晚将带他的女友去看电影。句中bird指“姑娘”。
bear 熊;粗鲁笨拙的人
cock公鸡;首领,头目,神气十足的人
dragon 龙;凶暴的人,严厉的人
fox 狐狸;狡猾的人
lion 狮子;名人,勇猛 悍的人
monkey 猴子;淘气鬼,易受骗的人
mouse 鼠;胆小怕羞的人
rat耗子;讨厌鬼,可耻的人
snail 蜗牛;行动缓慢(懒散)的人
snail蛇;冷酷阴险、虚伪卑鄙的人
tiger;凶恶的人
3.3动物名词作隐喻,转化为动词,既具动词的性质及功能,又给动作提供了一个形象的比喻,实义相当于do sth as…as…
He threw out a gold com for the valet to pick up, and all the heads craned forward that all the eyes mignt look down at it as it fell. (Ch.Dickens, A Tale of Two Cities)他丢出一个金币要男拾起,在场的人都向前伸长脖子以便向下看清金币掉下地的情况。(句中Crane鹤:一种长脖子,长腿的鸟)
3.4 同样的动物形象有不同的比喻
flog a willing horse 指对工作努力的人加以鞭策或给以不必要的激励
flog a dead horse 重提己解决了的事情,作徒劳无益的事。上两句中前者指人,后者指物。再如:
a fine kettle of fish 糟糕的局面
a different kettle of fish 另一种人或事
3.5不同的动物形象有相同的或相似的喻义。
A bird in the hand is worth two in the bush.
A sparrow in hand is worth more than a vulture flying.
A sparrow in hard is worth a pheasant that flies by.
A sparrow in hand is worth a pheasant that flies by.
A sparrow in the hand is better than the pigeon in the roof (sky).以上四句虽用了不同的动物作喻体,但喻义都是:手中之雀,胜于空中之鹤,多得不如现得。
3.6动物习语都是利用比喻来使语言形象化,而用来指人或事物的这种喻义与动物的习性密切相连。
Remain where you are till I teturn; be as still as a mouse (Ch•Bronte Jane Eyre)
你呆在哪里等我回来;静静地不要出声。此句中still还可用quiet,silent,mute。
as blind as a mole. 象鼠晏鼠样瞎,因为mole 是一种终生生活在地下的动物
4.1不同的民族民惯赋予动物形象不同的含义。
首先以龙为例,中国人视龙为吉祥物,把自己看成龙的传人,皇帝则是真龙天子;而英语中dragon指人时是“凶暴的人,严励的人”,like a dragon 指“猛烈地,凶猛地”,而且the old Dragon是“万恶之源”。
再如,汉语中狗是卑鄙的动物,一般人在心理上灰恶鄙视它,用来指人就是骂人,在名词前加“狗”一律 是贬义,如,狗胆包天,狗头军师等。但英语中对狗不抱恶意,仅倒有爱怜之情,英文中有关狗的习语非常多,例如:
A living dog is better than a dead liorr.死狮不如活狗。
Sick as a dog 病得非常历害
Every dog has his day. 人人都有出头时
此外英语口语以dog 比喻人的普通生活行为。如:
a dirty dog 坏蛋 a lazy dog 懒汉
a dumb dog (在争论中)沉默不语的人
4.2英汉成语设喻的异同
4.2.1使用不同的喻体,取得同样喻义
You can’t make a crab walk straight. The leopard can’t change ist spots. 狼改不了吃肉,狗改不了吃屎。江山易改,本性难移。
Better be the head of an ass (dog)than the tail of a horse (lion) 宁为鸡口,无为牛后
Like a rat in a hole 翁中之鳖,都指“陷于绝境”
an ass in lion’s skin 狐假虎威
设喻相同,喻体喻义基本一致
4.2.2
Kissinger has always been a political chameleon, able to take on the coloration of his environment. 基辛格与变色龙相似点在于两者都善于不失时机地随机应变。此句生动地突出了基辛格在政治上很强的适应性。
Fish in troubled water 混水摸鱼
5、翻译
5.1 直译。保留原文的比喻和民族色彩
When the fox preaches, then be aware of your geese. 狐狸说教时,要当心你的鹅
Set the wolf to keep the sheep 叫狼看守养,引狼入室
Don’t count your chickens before they are hatched 蛋未孵出小鸡,不要过早乐观
Dark horse 黑马,指“实力难测的对手,出人意料的获胜者”
5.2意译。动物习语是以其喻义而有生命力,因此抓住了喻义便是抓住了核心。
That is a horse of anther color. 那完全是另一回事了。
I shall let sleeping dogs lie, my child .(J Galsworthy, To Let)
我的孩子,我不会惹事生非的。
Talk turdey 谈得直截了当,开试布公
Lame duck 即将下台的政治人物,未能获选连任的但在上选任者宣誓前还能呆几天的议员
wake a sleeping wolf (bear) 自找麻烦
5.3换用不同的形象,用中文类似的比喻。
Black sheep 害群之马,不肖之子
Lion in the way 拦路虎,可怕的障碍
Throw…to the wolves 送…入虎口,把…当替罪羊
5.4直译兼意译,为弥补直译不足,将含义译出,可收到画龙点睛之效。
Like March, having come in like a lion, he purposed to go out like a lamb. (Ch•Bronte, Shirley)象三月的天气一样,他来时象头猛师。
Wind is southerly, I know a havk from a handsaw. (W Shakespeare, Hamlet) 天上乱西北风时我才会疯;风从南方吹来,我不会把鹰当作鹭鹚,还有起码的辩别能力。
Don’t change horses in the middle of the river. 不要在河中间换马,太危险。
从以上所述,我们可以看出,英文动物习语的确能使语言更加生动、形象,是英文习语中极有生命力的部分。因此我们在学习和运用时就必须要掌握其特点,正确理解与准确翻译。
本文在写作过程中,曾得到新西兰留学生Miss Heather Anderson的帮助,特此感谢。

类别:英语词汇 english word| |分享到i贴吧|浏览(1189)|评论 (0)
 
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu