2007-11-26 20:11
第一讲 如何准备人事部二级笔译考试?
先考笔译,再考口译。
二级笔译难度,跟专业考试关系不大,因为主观题多。
加大阅读量。中英文都要看,侧重看英文。英翻中侧重理解,培养语感。译文需为地道的中文。
将平时的练习当成考试来对待,不能早早看参考答案。先译,在修顺,然后再对答案。
考试可使用字典。用一两本习惯的词典。考试时间有限,四段文章,3个小时,每篇文章45分钟。必须加大词汇量,否则无法按时完成题目。上海译文出版社,陆五孙《英汉大词典》,商务印书馆《新时代汉英大词典》。
研究真题,看看要准备那些东西。
《名作精译》中国翻译编辑部。名家译文,反复推敲的,即可做练习又可欣赏。
我国领导人的一些讲话英译本。外交部网站、新华网、人民网。
先做题,再反过来看教材。《英语世界》商务印书馆《世界知名文摘》《英语学习》北外。
材料选择宜精不宜多。
第二讲 如何准备人事部二级口译考试?
买真题,分析模式,对难度心中有数。
综合能力、实务。
选择题难度,不会超过专业八级听力难度。
综合能力,每半分钟材料,停下来给你翻译。
在平时训练的时候必须要以这个难度为标准,半分钟甚至更长,稍微高于这个难度,这样才能在考试中游刃有余。
笔记的训练,非常重要。外语教学与研究出版社林超伦《实战口译》。非常直观。
听和记的矛盾如何解决,通过大量的不断的听力训练提高水平。
王燕《二级口译参考教材》。
把自己平时翻译的训练录下来,再听看看自己哪里没有译好。
找些新的新闻来听。关心时政。对人名、地名不至于太陌生。多看领导人讲话稿。
以及当年的政府工作报告。
第三讲 解读二级笔译考试大纲
笔译综合能力测试、笔译实务测试。
目的:笔译实践能力达到专业译员水平。
掌握8000词汇。不是识记,是掌握。会用!
准确翻译中等难度文章,把握主旨,忠实细节,体现原文风格。
掌握大纲的词汇。掌握语法。掌握对各种文体的阅读能力。
1. 能正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2. 译文忠实于原文,无错译、漏译。-- 信
3. 译文流畅,用词恰当。--雅
4. 译文无语法错误。
5. 英译汉速度,每小时500-600词。汉译英每小时300-400词。
模块设置一览:
笔译综合能力。先做“阅读理解”和“完形填空”,占分75分。非常重要,最后再做25分的“词汇和语法”。
阅读理解题目,先看题目,再去读文章!5篇文章,题目难度大。
实务题。800-1000字左右。60分,100分钟。4篇文章价值不一样。
英译汉,60分。汉译英,40分。所以要合理分配时间。
二选一,好好选择。不要草草收场去翻译另一段。文科、理科的,不同题材,好好选择。
第四讲 解读二级口译考试大纲
口译综合能力实务,交替传译考试,两门都一次通过才能拿到证书。
掌握,是对听说能力的考验。
了解中国和英语国家的文化背景。透彻。
胜任各种场合,3-5分钟的交替传译。半分钟左右。最多的一段不超过40秒。
听力理解,再翻译。
人物访谈。
发音正确,吐字清晰。快速反应,翻译出来。
听力理解题型: 判断 20分,短句4选一 20分,4篇章选项,每片5题。
做真题分析,看看是数字不准确,细节不准确,张冠李戴。判断题眼。
先了解题目,带着题目去听。
听力综述。600字的英语文章,写个200字的英语综述。20分。
英汉交替传译2篇1000词 50分 30分钟 ,汉英两篇1000词 2篇50分,30分钟
第五讲 非英语专业人员和在职人员如何准备翻译考试
不拘一格。
It has incredible functions that permeate rapidly, antioxidant, moisturizing skin and accelerating regeneration, strengthens the ability of absorption and capture moisture, improves fine lines to restore fine, firm and elastic neck skin.
Directions: apply to cleansed neck evenly, massage till fully absorbed.
Caution: 1.external use only.
2. keep away from touch of children.
3. store in cool and dry place.
|
2007-11-25 16:51
有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:
斗拱结构 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
牌楼 decorated archway
牌坊 memorial archway
茶楼 teahouse
酒楼 wine shop
戏楼 theater stage
吊脚楼 wooden house projecting over the water
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses
窑洞 cave dwelling
中 国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界,大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的 译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的 则意译。例如:
北京烤鸭 roasted Beijing duck
香酥鸡 crisp fried chicken
醋溜子鸡 fried spring chicken with vinegar sauce
糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker
清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish
清炖甲鱼 braised turtle in clear soup
茄汁鱼丸 fried fish balls with tomato sauce
青椒肉片 fried sliced pork and green pepper
鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce
鲜菇大虾 fried prawn with fresh mush rooms
荷叶粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves
煨牛肉 simmered beef
涮羊肉 instant boiled mutton
有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:
五香牛肉 spiced beef
葫芦鸡 roasted whole chicken
松鼠黄鱼 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape
红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce
芙蓉虾仁 shrimps with egg white
麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style
八宝糕 eight-treasure pudding
什锦炒饭 fried rice with ten ingredients
炸酱面 noodles in Beijing style
扬州炒饭 fried rice in Yangzhou style
凉面 cold noodles with sesame sauce
饺子 dumpling
元宵 sweet dumpling
馄饨 dumpling soup
油条 deep fried dough sticks
花卷 steamed roll
锅贴 fried dumpling
包子 steamed stuffed bun
窝窝头 steamed corn bread
烧饼 sesame seed cake
有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:
三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while.
秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑呈“品”字型排列。可译为:
Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.
汉武帝的陵墓形如复斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.
这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。
广 袤无垠、絢丽多姿的神州大地和中华民族五千年的文明史所创造的不计其数的名胜古迹是中国悠久历史的见证,中国灿烂文化的缩影和中华民族勤劳智慧的结晶。名 胜古迹的英译是宣传华夏文明、进行文化交流、帮助外国人了解中国的重要途径。但由于名胜古迹的取名常常涉及特定的历史背景,有丰富的文化内涵,口译起来比 较困难,有的甚至根本无法翻译。因而,有些译员便采取简单的音译,或使用汉语拼音的办法予以应急,求得过关,但外国人听了却不知所云,毫无反应。因此,名 胜古迹的口译除万不得已,应尽量采用意译或音译与意译并用的方法,译出其内容和含义,使外国人听其音,知其实,这样才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。 例如,以下名胜古迹采用意译,效果会好得多。
太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony
中和殿 Hall of Central Harmony
保和殿 Hall of Preserving Harmony
养性殿 Hall of Mental Cultivation
乾清宫 Palace of Heavenly Purity
宁寿宫 Palace of Peace and Longevity
长春宫 Palace of Eternal Spring
储秀宫 Palace of Gathering Excellence
大观园 Garden of Grand View/ Grand View Garden
德和园 Garden of Harmonious Virtue
拙政园 Garden of Humble Administrator
乐寿堂 Hall of Happiness and Longevity
大慈悲寺 Temple of Great Mercy
慈恩寺 Temple of Thanksgiving
献福寺 Temple of Offering Happiness
独秀峰 Peak of Unique Beauty
天都峰 Heavenly Capital Peak
五老峰 Five Old Men Peak
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
六和塔 Pagoda of Six Harmonies
爱晚亭 Love Dusk Pavilion
陶然亭 Joyous Pavilion
万佛洞 Cave of Ten Thousand Buddhist Figures
紫云洞 Purple Cloud Cave
龙隐洞 Hidden Dragon Cave
烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow |
2007-11-25 16:51
语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。
直译 意译
Queen’s English 女王的英语 标准英语
small talk 小声交谈 闲聊
sandwichman 卖三明治的人 夹板广告员
queer fish 怪鱼 怪人
black sheep 黑羊 害群之马
lame duck 跛鸭 落选的议员
Home Secretary 家庭秘书 (英国的)内务大臣
at the eleventh hour 在第11点钟 最后时刻
Wet paint! 湿油漆! 油漆未干!
Keep off the lawn! 离开草坪! 请勿践踏草坪!
I will show you the ropes. 我给你看些绳子 我教你做法
You’d better go to see a doctor. 你最好去看医生。 你最好去看病。
He always tries to keep up with the Joneses. 他总在极力追赶琼斯.他总在和周围的人攀比。
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。
直译 意译
拳头产品 fist products competitive products / knock-out products
三角债 triangle debts chain debts
经济作物 economic crops cash crops / industrial crops
外向经济 outward economy export-oriented economy
向钱看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad
最高限价 highest price ceiling price
认购 recognize and buy offer to buy / subscribe
素质教育 quality education education for all-round development
使中国经济走向世界 直译: make China’s economy go to the world market
意译: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
使中国经济与国际接轨
直译: make China’s economy be linked with international economy
意译: bring China’s economy more in line with international practice
实现小康目标
直译: achieve the goal of a little comfortable life
意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life
|
2007-11-25 16:47
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅, 更能表达原意。
以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。
1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:
(1) It has given us not a little trouble
这给我们带来很多麻烦。
(2) He is no other than the professional talent we are looking for.
他正是我们要物色的专业人才。
(3) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。
(4) You will fail unless you work hard.
若不努力就会失败。
(5) This is the last thing we wish to see.
这是我们最不愿意看到的事情。
(6) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。
2. 其他反译。 除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:
(1) After you please.
您先请。
(2) He never went to bed before 12 o’clock.
他总是十二点以后才睡觉。
(3) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.
我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。
(4) She sat there, her chin cupped in her hands.
她坐在那里,双手托着下巴。 |
2007-11-25 16:46
汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。
以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。
(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.
今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.
当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.
在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。
(4) One of our founding fathers, Benjamin Franklin, once said: “Our critics are our friends, for they show us our faults.”
美国的奠基者之一, 本杰明﹒弗兰克林曾经说过:“批评我们的人就是我们的朋友,因为他们指出了我们的错误。”
以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。
(1) 首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。
First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.
(2) 虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。
Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.
(3) 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。
I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.
(4) 我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。
We shall adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems”.
(5) 我们的干部要能上能下
Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down.
从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。
1. 主语+系动词+表语
2. 主语+不及物动词
3. 主语+及物动词+宾语
4. 主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语)
5. 主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)
6. There +系动词+主语
以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.
正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。
(2) The distance between our two nations, indeed between any nations, is shrinking.
我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。
(3) Over the past week, we have seen the glory of China’s past in Xi’an, the vibrancy of its present in Beijing, the promise of its future in Shanghai and Hong Kong.
在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。
(4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。
(5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business.
所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生意。
(6) There is no reason for us to be enemies.
我们没有理由成为敌人。
以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1) 实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。
To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire
Chinese people.
(2) 我们生活在一个多极化的世界里。
We are living in a world of diversity.
(3) 我们坚持独立自主的和平外交政策。
We consistently pursued an independent foreign policy.
(4) 昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代
科技发展的前沿成就。
My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.
(5) 今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。
Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the opening–up a basic policy.
(6) 九届全国人大有女代表650人,占代表总数的21.82%。
There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82 per cent of the total.
改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据具体情况,灵活处理, 能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。英语表达既简洁明了,又生动活现。有的已约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积累这些词语。
建设有中国特色的社会主义 build socialism with Chinese characteristics
加快改革开放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up
全方位、多层次、宽领域的对外开放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range
经济特区 special economic zone
经济开发区 economic development zone
中国西部大开发 large-scale development in west China
经济腾飞 economic take-off
知识经济 knowledge economy
宏观调控 macro-control
引进外资 introduce foreign capital
竞争机制 competition mechanism
外资企业 foreign-funded enterprise
合资企业 joint venture
独资企业 wholly foreign-owned enterprise
私人企业 private business
个体户 self-employed businessman
炒股 buying and selling shares
股民 share holders
新兴产业 emerging industry
高科技产品 high-tech product
退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures
封山育林 close off hillsides to facilitate forestation
一国两制 one country, two systems
香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR )
政府机构改革 restructure of government institutions
反腐败 fight corruption /anti-corruption
廉政建设 build a clean and honest government
公共关系 public relation
人民公仆 servant of the people
扶贫计划 help-the-poor programs
打假 anti fraud
扫黄打非 eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications
跨世纪人才 cross-century talented people
超级市场 supermarket
购物中心 shopping center
连锁店 chain store
娱乐中心 entertainment center
绿色食品 green-food
保健食品 healthy food
度假村 holiday villa |
2007-11-13 23:02
掌握一些英语构词法,对单词的记忆和理解有很大的帮助,下面笔者列举一些常用的词缀和词根。
一. 常见的前缀
1.表示否定意义的前缀
1)纯否定前缀
a-, an-, asymmetry(不对称)anhydrous(无水的)
dis- dishonest, dislike
in-, ig-, il, im, ir, incapable 无资格的, inability(无能), ignoble(卑贱的), impossible, immoral(不道德的), illegal, irregular(不规则的,异常的)
ne-, n-, none, neither, never
non-, noesense
neg-, neglect 怠慢,忽略
un- unable, unemployment 失业
2)表示错误的意义
male-, mal-, malfunction 故障,失灵, maladjustment(失调)
mis-, mistake, mislead 使误解
pseudo-, pseudonym(假名), pseudoscience 伪科学
3)表示反动作的意思
de-, defend, demodulation(解调)
dis-, disarm 缴械,裁军,恢复正常编制, disconnect 分开
un-, unload 减负,抛售,卸货, uncover揭露 脱帽
4)表示相反,相互对立意思
anti-, ant- antiknock( 防震), antiforeign,(排外的)
contra-, contre-, contro-, contradiction矛盾,否认,反驳 controflow(逆流)
counter-, counterreactioN 逆反应, counterbalance 平衡
ob-, oc-, of-, op-, object, oppose, occupy
with-, withdraw 缩,收回,提取,吊销, withstand 反抗,对抗
2. 表示空间位置,方向关系的前缀
1)a- 表示“在……之上”,“向……”
aboard 上车船, aside 在侧,另外,旁白,
2)by- 表示“附近,邻近,边侧”
bypath 小路, bypass(弯路)
3)circum-, circu-, 表示“周围,环绕,回转”
circumstance 境遇,形式, circuit 巡回,电路,联盟,
4)de-, 表示“在下,向下”
descend 降减,涉及,...后裔, degrade 降格,堕落,退化
5)en-, 表示“在内,进入”
encage 关禁闭, enbed(上床)
6)ex-, ec-, es-, 表示“外部,外”
exit, eclipse日月蚀,使黯然, expand 叙述,膨胀,融洽, export
7)extra-, 表示“额外”
extraction (提取)
8)fore- 表示“在前面”
forehead, foreground 前景
9)in-, il-, im-, ir-, 表示“向内,在内,背于”
inland 内地,内陆, invade 入侵,袭击,宰割, inside, import
10)inter-, intel-, 表示“在……间,相互”
international, interaction 相互作用,干扰, internet
11)intro-, 表示“向内,在内,内侧”
introduce, introduce
12)medi-, med-, mid-, 表示“中,中间”
Mediterranean 地中海的, midposition 中间点(医)
13)out-, 表示“在上面,在外部,在外”
outline草图 概说 大纲 轮廓, outside, outward 对外 表面的 外服的
14)over-, 表示“在上面,在外部,向上”
overlook 监督 俯瞰 忽略, overhead 包括一切的 高架的 费用支出, overboard 在船外 到水中
15)post-, 表示"向后,在后边,次”
postscript(附言),
16)pre-, 表示"在前”在前面”
prefix 字首 词头 敬称, preface序言 以...开始, preposition 贫穷的 心理身体不健康的 介词
17)pro-, 表示“在前,向前”
progress, proceed,
18)sub-, suc-, suf-, sug-, sum-, sup-, sur-, sus-, 表示“在下面,下”
subway, submarine, suffix, suppress, supplement
19)super-, sur-, 表示“在…..之上”
superficial, surface, superstructure
20)trans-, 表示“移上,转上,在那一边”
translate, transform, transoceanic
21)under-, 表示“在…..下面,下的”
underline, underground, underwater
22)up-, 表示“向上,向上面,在上”
upward, uphold, uphill(上坡)
3. 表示时间,序列关系的前缀
1)ante-, anti-, 表示“先前,早于,预先”
antecedent, anticipate,
2)ex-, 表示“先,故,旧”
expresident, exhu我的好友and
3)fore-, 表示“在前面,先前,前面”
foreward, dorecast, foretell(预言)
4)mid-, medi-, 表示“中,中间”
midnight, midsummer
5)post-"表示“在后,后”
postwar,
6)pre-, pri-, 表示“在前,事先,预先”
preheat, prewar, prehistory
7)pro-, 表示“在前,先,前”
prologue(序幕),prophet(预言家)
8)re-, 表示“再一次,重新”
retell, rewrite
4. 表示比较程度差别关系的前缀
1)by-, 表示“副,次要的”
byproduct, bywork(副业)
2)extra-,表示“超越,额外”
extraordinary,
3)hyper- 表示“超过,极度”
hypersonic(超声波), hypertesion(高血压)
4)out-,表示“超过,过分”
outdo(超过), outbid(出价过高的人)
5)over-,表示“超过,过度,太”
overeat, overdress, oversleep
6) sub-, suc-, sur-, 表示“低,次,副,亚”
subeditor, subordinate, subtropical(亚热带)
7)super-, sur- 表示“超过”
supernature, superpower, surplus, surpass
8)under-,表示“低劣,低下”
undersize, undergrown, underproduction(生产不足)
9)vice- 表示“副,次”
vicepresident, vicechairman
5. 表示共同,相等意思的前缀
1)com-, cop-, con-, cor-, co- 表示“共同,一起”。
connect, combine, collect, combat, coexist, co-operate
2)syn-, syl-,sym-,表示“同,共,和,类”
symmetry, sympathy, synthesis(合成)
6. 表示整个完全意思的前缀
1)al- 表示“完整,完全”alone, almost,
2) over-表示“完全,全”overall, overflow(充满)
3) pan-表示“全,总,万”panentheism(泛神论),panorama
7. 表示分离,离开意思的前缀
1)a- ab-, abs-,表示“分离,离开” away, apart, abstract, abstain
2)de- 表示“离去,处去”depart, decolour,
3)dis-, di-, dif-, 表示“分离,离开” divorce, disarm(缴械)
4)ex-, e-, 表示“离开,分离”expel, exclude, expatriate(驱出国外)
5)for- 表示“离开,脱离”forget, forgive
6)表示“离开”release, resolve
7)表示“分离,隔离”separate, seduce, select
8. 表示通过,遍及意思的前缀
1)dia-,表示“通过,横过”diameter, diagram,
2)per-, pel-, 表示“通,总,遍”perfect, perform, pervade(浸透)
3)trans-, 表示“横过,贯通”transparent, transmit, transport
9. 表示加强意思的前缀
a-, arouse, ashamed
ad-, adjoin, adhere( 粘着)
10. 表示变换词类作用的前缀
be-, befriend,
en-, enslave, enable, enrich
ad-, ac-, af-, ag-, an-, ap-, ar-, as-, at-, adapt, accord, affix, aggression, arrive, assist, attend, attract, arrange, assign(委派)
11. 表示数量关系的前缀
1)表示“单一”,“一”
mon-, mon-, monotone(单调),monopoly, monarch
uni-, un-, uniform, unicellular(单细胞)
2)表示“二,两,双”
ambi-, ambiguous, amphibian(两栖类)
bi-, bin- bicycle, di-, diode(二级管),
twi-, twilight
3)表示“十”deca, deco-, dec- deci-, decade, decimals
4)表示"百,百分子一"
hecto-, hect-, hectometer,
centi-, centimeter
5)表示"千,千分子一” kilo-, kilometer
6)表示"万,万分子一”
myria-, myri-, myriametre
mega-, meg-, megabyte
micro-, microvolt (微伏特)
7)表示"许多,复,多数”
multi-, mult-, multipmetre (万用表)
poly-, polysyllable,
8)表示“半,一半”
hemi-, hemisphere
demi-, demiofficial
semi-, semiconductor, semitransparent
pene-, pen-, peninsula
12. 表示特殊意义的前缀
1)arch-, 表示“首位,第一的,主要的”architect, archbishop
2)auto-, 表示“自己,独立,自动”automobile, autobiography
3)bene-, 表示“善,福”benefit
4)eu-, 表示“优,美好”eugenics(优生学),euphemism
5)male-, mal- 表示“恶,不良”maltreatment, malodor,
6)macro-, 表示“大,宏大”macroscopic(宏观)
7)magni-, 表示“大”magnificent
8)micro-, 表示“微”microscope
13. 表示术语的前缀
1)aud-, 表示“听,声”audience,
2)bio-, 表示“生命,生物”biography(传记)
3)ge-, 表示“地球,大地”geography
4)phon-, 表示“声,音调”phonograph
5)tele-, 表示“远离”television, telephone |
|
|
|