百度空间 | 百度首页 
 
查看文章
 
【莉雅原創】英文翻譯《A DREAM 一簾幽夢》——吳嬌艶朱依鳴卿之
2008-01-16 22:17

A Dream

Once in a dream(for once I dreamed of you),

We stood together in an open field

Above our hands two swifted-wings pigeons wheeled,

Sporting at ease and courting full in view.

When loftier still a broadening darkness flew,

Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;

Too weak to fight, too fond to fly, they yield;

So farewell life and love and pleasures new.

Then as their plumes fell fluttering to the ground,

Their snow-white plumge flecked with crimson drops,

I wept, and thought I turned towards you to weep:

But you were gone; while rustling hedgerow tops

Bend in a wind which bore to me a sound

Of far-off piteous bleat of lambs and sleep.

.

.

英文名篇诗词翻译原创中文诗词《一 帘 幽 梦》

.

曾拥君入梦

促膝野旷中

执子之手处

飞鸽舞长空

激扬仍从容

献技为我君

.

乌云四合时

持我高昂姿

黑鹰突现狂奔袭

势如强弩快如镝

.

体弱不禁战

多情难顾飞

束手无策时

唯有两行泪

.

叹罢此生了此情

娱心不再何时生

凌羽埋尘血染身

一翅难再上五仞

.

吾泪更愿君洒

而君一去杳无音

唯有高墙上

草木瑟瑟声

.

随风飘零风带语

可怜羔羊幽怨声


:作者嘱咐 :

(朱莉雅原创作品,未经授权不得转载不得摘抄


类别:洋为中用 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (3)
 
网友评论:
2
2008-01-16 22:29 | 回复
欣赏
 
3
2008-01-16 22:31 | 回复
别有风味,一个新天地啊,赞!
 
6
2008-01-17 13:07 | 回复
曾拥君入梦, 促膝话语中。 执子之手处, 情深意重重, 献技展芳华, 激扬吾所动。
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码: 请点击后输入四位验证码,字母不区分大小写
      

     

©2009 Baidu