查看文章 |
看完纳尼亚2的中文版,不得不去看了原声版才把气给顺过来,就算除了两个小朋友以外的大家都配得很好,但是那俩孩子却是主角,不是可以拿业余玩票的水准应付过去的,何况我的耳朵是豌豆上那位公主的,连听一两句玩票的龙套都嫌破坏全局的。 以上这段话的用意并非批评京译,我只是想说,比起有一不留神就会碰到不靠谱的译导和班底的风险,我还是比较耽于享用上译稳定且顺畅的产品。好在今年上译拿到手的片子很多,其中不乏备受关注之作,比如《功夫熊猫》。 其实《功夫熊猫》片子本身没有震撼到我,因为这只是个拿了中国外皮包装的烂俗到底的美国励志故事,在画面及细节上相当下功夫,精致地还原了中国风味,但骨子里一点都不中国。看过,笑一笑,也就算了。哦对了,那个根据阿宝只为食物狂的特色来训练他的方法倒是很妙,再次提醒家长和老师们一定记得因材施教。 但冲着上译的翻译和配音,一定是要去看中文版的。这点我甚至大言不惭地写到上礼拜偶们报纸的明星版头条里去了,然后周末就冲去电影院了。老顾的本子,刘老大猫猫熊熊一家亲的诙谐代言,吴文伦老师拿掉假牙栩栩如生地还原没牙的老乌龟,刘钦尖声细嗓又用心良苦的阿宝爹……都值得赞赏。一些明星和媒体的反应未免过度,什么“出乎意外地好”、“这才是经典”,仿佛等了几十年才等来这么好的配音,醒醒吧原声党们!这不过是上译的一贯水准罢了,你们也许可以考虑回去补习一下《加菲猫2》、《冰川时代2》、《哆啦A梦》引进的两部电影版……等等等等。
《功夫熊猫》配音名单: 阿宝:刘风
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 然后昨天去看了也是上译译制的《危情24小时》,虽然更老但依然是帅老男人的“007”皮尔斯布鲁斯南主演,还有“斯巴达国王”杰拉德巴特勒。有些中文宣传误导观众,说成是恐怖分子绑架人质的惊险片,无稽之谈。这其实是部悬疑伦理片,真相有点出乎意料。剧情在此就不多说了。谈谈配音吧。估计是趁着熊猫正热乎,之前媒体上也有报道提到这个片子的配音,比如刘老大说“我配的布鲁斯南绝对不会让大家想到加菲猫和功夫熊猫”,还有译导不让个别演员看完剧本以真正表现出吃惊的状态——这指的就是给杰拉德巴特勒配音的金锋了。 其实刘老大的代言固然和猫猫熊熊们完全不同,不过倒也中规中矩,毕竟之前这类角色也很多,前不久的《飓风营救》也是执著的中年男人,为救女儿上天入地。倒是金锋的表现很出挑,尽管他和范楚绒两人年轻清秀的音色生生地把演员的年龄感往下拉了,但是就表演本身而言是生动而到位的,特别是金锋,中间有一段哀嚎把丈夫的恐惧和绝望表现得很淋漓。除了以上三位,其他人几乎都是跑龙套的,比如另外两位青年小生翟巍和吴磊,不过小磊子居然把中年老板的低沉配得有模有样,赞一下。马上7月2日《全民超人汉考克》里他给威尔史密斯代言,身为翻译的老顾(顾奇勇)还特意推荐了他:“……起初偶也觉得不合适,但整部戏听下来,偶认为偶的顾虑是多余的,吴磊同学出色地完成了任务,配得很有说服力很出彩。很好,很强大。反正偶觉得挺好的。”想来应该又是个不错的突破吧,期待期待。 《危情24小时》译制名单 译制导演:狄菲菲、胡平智 录音:杨培德
![]()
|

