百度首页 | 百度空间
 
查看文章
 
依然是与上译共处的时光
2008年06月29日 星期日 18:28

看完纳尼亚2的中文版,不得不去看了原声版才把气给顺过来,就算除了两个小朋友以外的大家都配得很好,但是那俩孩子却是主角,不是可以拿业余玩票的水准应付过去的,何况我的耳朵是豌豆上那位公主的,连听一两句玩票的龙套都嫌破坏全局的。

以上这段话的用意并非批评京译,我只是想说,比起有一不留神就会碰到不靠谱的译导和班底的风险,我还是比较耽于享用上译稳定且顺畅的产品。好在今年上译拿到手的片子很多,其中不乏备受关注之作,比如《功夫熊猫》。

其实《功夫熊猫》片子本身没有震撼到我,因为这只是个拿了中国外皮包装的烂俗到底的美国励志故事,在画面及细节上相当下功夫,精致地还原了中国风味,但骨子里一点都不中国。看过,笑一笑,也就算了。哦对了,那个根据阿宝只为食物狂的特色来训练他的方法倒是很妙,再次提醒家长和老师们一定记得因材施教。

但冲着上译的翻译和配音,一定是要去看中文版的。这点我甚至大言不惭地写到上礼拜偶们报纸的明星版头条里去了,然后周末就冲去电影院了。老顾的本子,刘老大猫猫熊熊一家亲的诙谐代言,吴文伦老师拿掉假牙栩栩如生地还原没牙的老乌龟,刘钦尖声细嗓又用心良苦的阿宝爹……都值得赞赏。一些明星和媒体的反应未免过度,什么“出乎意外地好”、“这才是经典”,仿佛等了几十年才等来这么好的配音,醒醒吧原声党们!这不过是上译的一贯水准罢了,你们也许可以考虑回去补习一下《加菲猫2》、《冰川时代2》、《哆啦A梦》引进的两部电影版……等等等等。

《功夫熊猫》配音名单:

阿宝:刘风
浣熊大师:王肖兵
乌龟大师:吴文伦
矫虎:狄菲菲
大龙:程玉珠
灵蛇:詹佳
螳螂:吴磊
仙鹤:海帆
金猴:王东
阿宝的鹅(鸭?)
爸爸:刘钦
鸭子小善:翟巍
犀牛看守:殷雷

翻译:顾奇勇
导演:程玉珠

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

然后昨天去看了也是上译译制的《危情24小时》,虽然更老但依然是帅老男人的“007”皮尔斯布鲁斯南主演,还有“斯巴达国王”杰拉德巴特勒。有些中文宣传误导观众,说成是恐怖分子绑架人质的惊险片,无稽之谈。这其实是部悬疑伦理片,真相有点出乎意料。剧情在此就不多说了。谈谈配音吧。估计是趁着熊猫正热乎,之前媒体上也有报道提到这个片子的配音,比如刘老大说“我配的布鲁斯南绝对不会让大家想到加菲猫和功夫熊猫”,还有译导不让个别演员看完剧本以真正表现出吃惊的状态——这指的就是给杰拉德巴特勒配音的金锋了。

其实刘老大的代言固然和猫猫熊熊们完全不同,不过倒也中规中矩,毕竟之前这类角色也很多,前不久的《飓风营救》也是执著的中年男人,为救女儿上天入地。倒是金锋的表现很出挑,尽管他和范楚绒两人年轻清秀的音色生生地把演员的年龄感往下拉了,但是就表演本身而言是生动而到位的,特别是金锋,中间有一段哀嚎把丈夫的恐惧和绝望表现得很淋漓。除了以上三位,其他人几乎都是跑龙套的,比如另外两位青年小生翟巍和吴磊,不过小磊子居然把中年老板的低沉配得有模有样,赞一下。马上7月2日《全民超人汉考克》里他给威尔史密斯代言,身为翻译的老顾(顾奇勇)还特意推荐了他:“……起初偶也觉得不合适,但整部戏听下来,偶认为偶的顾虑是多余的,吴磊同学出色地完成了任务,配得很有说服力很出彩。很好,很强大。反正偶觉得挺好的。”想来应该又是个不错的突破吧,期待期待。

《危情24小时》译制名单

译制导演:狄菲菲、胡平智             录音:杨培德
翻译:顾奇勇             混合录音:杨培德、魏鲁建             剪辑:葛昌明
配音演员:刘风、金锋、范楚绒、詹佳、曾丹、吴磊、翟巍、桂楠、张惠、章海虹


类别:电影&配音 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (13)
 
最近读者:
 
网友评论:
1
2008年06月29日 星期日 19:03
好像每年都是上译配得片子最多吧,好像从几十年前开始就这样,不是今年才开始的。所以一点儿都不用担心的。
 
2
2008年06月29日 星期日 19:08
京译有些配音演员自我感觉太良好了,也就是太把自己当盘菜了,比如某个配音演员,自从他当上什么配音导演之后,和另外一位导演执导了几部完全不着调的国产电视剧后,就觉得自己是什么顶级配音演员了,还说自己一直主张什么要给自己所配的角色加分,我觉得那位配音演员除了给那个神话中的什么人物叫什么这斯那斯的加了一点分之外,其余的角色我还真没看出来他能加上什么分。也就是勉强凑合就是了。
 
3
2008年06月29日 星期日 19:18
我想回到很久以前的那个时候,那时候广东、山西、黑龙江、江苏、四川、南京、天津、成都还有现在的那三个译制地盘,还有一些配音团体,比如我们小时候都特别喜欢的辽艺,都给许多译制片配过音,那时候的声音听着丰富多彩,让人听着心里充满了快乐与希望。听着让人不会有失落、孤独的感觉。即使现在我听上海年轻的配音演员配音我也会想起小时候看得那些影视剧和动画片。让人有一种百感交集说不出道不明的感觉。可能也是我想得太多了。不过,我还是更喜欢那个百花齐放的时候。
 
4
2008年06月29日 星期日 19:20
一个85后的年轻人,为什么这么喜欢怀旧呢?我自己也讲不清这是为什么?
 
5
2008年06月29日 星期日 19:27
顶一个
 
6
2008年06月29日 星期日 19:32
你写这样一篇博客,大约需要多少时间啊,用拼音打字一定很辛苦吧。
 
7
2008年06月29日 星期日 19:36
有的时候你去贴吧的时候,是不是只在贴吧里转悠,而自己的博客只有在再一次写文章的时候才会来看一看?你不感兴趣的提问是不是就不回答了?
 
8
2008年06月29日 星期日 19:37
你对莲花到底喜欢到什么程度了,我很好奇的。
 
9
2008年06月29日 星期日 19:38
你觉得南方女孩和北方女孩各有什么特点呢?
 
10
2008年06月29日 星期日 19:45
我自己的博客差不多天天都会来看的
有些问题不是不感兴趣,而是不知道怎么回答
而且你有时候喜欢稀里哗啦一堆问题抛过来,我实在不知道从何答起……
比如8楼9楼这两个问题我就没法回答
 
11
2008年06月29日 星期日 19:51
我说的倒不是片子谁多谁少,是说有分量的片子
在上译尚未招进新人且闹内讧的那几年,有分量的片子多数给了北京,比如指环王
 
12
2008年06月29日 星期日 19:56
我觉得那些原声党们,即使他们有时认可了配音,他们也不会了解我们这些从小就热爱配音的人的内心深处的想法的。他们才没有时间去思考这些问题,他们就只会盲目的跟什么所谓的时代潮流。我们和他们之间好像永远隔着什么东西似的。不过配音这门艺术只有我们喜欢也不错。那些人也不配喜欢配音,也不要太相信网络的作用,不管别人怎么说,配音该存在的时候总会存在的,那些人的自以为是的想法一点决定性作用都不会有的。

我是指上译大部分时间引进的都是数量多且有份量的片子,即使没有份量,上译也会把它们变得有份量的,这点是不用怀疑的。

 
13
2008年06月30日 星期一 22:30
配音不会消亡,就算喜欢的人永远不会太多,那也是属于我们的快乐
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码:
 

     

©2008 Baidu