47. Knock out
一次我向同事 John 借一支笔,当时他正忙着打字,头也不回的对我说: “Knock yourself out”.我闻听心里十分不悦,心想 John也真是的,怎么会如此无理,我不过就是向你借一支笔,不借也就算了,还说什么要打我出去。于是我说: “对不起,我没听清楚,你说什么?”大概他听出我口气不对,回头看见我没好气的样子,忙解释道: “老兄,別急,我的意思是说 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”.原来并不是我所理解的把人击倒,打出场外的意思呀。
---摘自《世界日报》
48. All thumbs
邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手,只由老太太一手包办。一天恰巧我和老太太同在后园篱笆各自收拾庭园,我正想将难于出口的疑团提出,老太太却主动说: "My husband is all thumbs when he comes to gardening."哈哈哈!我差点忍不住大笑起来, All thumbs是形容做事笨手笨脚, 说自己丈夫有十只大拇指,真是又形象又幽默。我赶紧回家大笑一场。
---摘自《世界日报》
49. Bookkeeper
到了美国几个天后就很想找一份工作以增加一点家庭收入,报纸上有很多广告要找 Bookkeeper,我想这事很简单 ── 图书保管员。于是拿起话筒就给对方打电话,说我对这个工作感兴趣,我以前在国内作过图书馆管理员的工作,有经验,对方问我具体做些什么,我说整理书,按照图书分类法编排 …… 还沒等我说完,他就说: "小姐,我们找的是 Bookkeeper,不是 Librarian (图书管理员)。"当时我也不理解这二个字有什么不同,晚上先生回来后一问才知道 Bookkeeper 是会计工作,这里 "book" 是指 "帐簿,帐册", "bookkeeper" 就是 "簿记员, 管帐人, 会计"的意思,和 "librarian" (图书管理员)完全是两码事。
---摘自摘自《世界日报》
50. Chew the fat
英文电视台新剧集《高校风云》(Boston Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实.日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起)黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。” 然而第二句对白是什么意思呢? 假如你每个字都听出来,会不会把 chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢?Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。 明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了:No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)
51. Did you come down with Tara?
同事Tara病倒了几天,没有上班。我过了两天也觉得身体有些不适。和老板谈起的时候,她问, “Did you come down with Tara?” “Tara?”我以为她问我是不是和Tara一起下楼来,因为我们实习生住的地方就在我办公室楼上。我赶紧回答说, “No, no.” 因为Tara早晨有事已经先走了。老板听了也赶紧解释说,她不是要问我是不是和Tara一起下楼的,她是问我是不是和Tara一样感到身体不舒服,原来come down with something 是一个口语化的短语,意思是 “患……病、感染……病”。
★He is a bicycle doctor. 他是单车修理工。
此句不能译作:“他是个骑单车的医生”,因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故 不作“医生”解,而是表示 repair man的涵义。委婉语起源于远古,维多利亚女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或听来逆耳之事物。为此,他们用domestic help, day help 或live-in help代替maid或servant(佣人);以custodian 或superintendent替代doorkeeper, caretaker或 janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替 She is crazy或she is not right in the head(神经失常)。委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:
原称 委婉语
无线电修理工 radio electrician radio doctor
理发师 barber cosmotologist
妓女 whore/working girl street girl
农庭妇女 housewife/household esecutive
收垃圾工人 garbage collector sanltary engineer
老年 old age secibd childhood
老人 old people senlor citizens
假牙 false teeth dentures
小解 piss/urinate number one
最后请看几个委婉类例:
Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。
That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。
Social diseases are on the increase in Hong Kong.香港的性病往了断增多。
They are the culturally deprived.他们是没有学识的人。
A library of teaching materials for preventing teenage suicides will open foreducators in Hong Kong this year. 今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料。
值得注意的是,委婉语虽然是“古已有之,于今为烈”,但决不能用得过多过滥。使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你“欲礼而不达。”甚至今人不知所云,一头雾水。
★You cannot be too careful.你要特别小心。
此句不能按照字面译作:“你不能过分小心。”因为cannot...too是个固定结构,其义为“无论如何……也不过分”。如用英语阐述,上句相当于: You should be as careful as possible。我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别, 正确地理解其涵义。下面请看几个类例:
we cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过分。
You can't be too careful in doing this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好。
One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重。
要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们 可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以 enought, difficulty, sufficiently, exaggerate, to over-等 字去替代too。
下面的一些句子就是“cannot...too”结构的变体:
I could't get home fast enough.我恨不得马上回到家里。
You cannot take sufficient care.你要特别小心。
The importance of this session cannot be exaggerated.这次大会极为重要。
No man can have too many friend.朋友愈多愈好。
L. G. Alexander 编著的New Concept English第二 册其中一课“Do You Call That a Hat?”中有这么一段风 趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:“I find it beautiful,” I said. “A man can never have too many ties.” “And a woman can't have too many hats,”she answered. “这条领带很漂亮,”我说道。“男人的领带愈多愈好。”“女人的帽子也是愈多愈好啊,”她答道。
★Do you know how to service this new-type machine?你知道怎样维修这种新型的机器吗?
这一句不能译作:“你知道怎样使用这台新型的机器吗?”如要表达此义,应该说:Do you know how to serve this new- type machine?在现代英语里,出现了一种用名词作动词的倾向。 例如:to paper one's room; to bottle the fruit;to bandage up a wound;to oil a machine; to position a factory near the town;to pressure him to do so等等。然而,某些名词作动词使用时,与原有动词的涵义有所不同,上面所述的to service和to serve的区别就是一个典型的例子。试对比下列各组词的不同涵义:
to power 为……提供动力
to empower 为……授与权力
to site 为……提供场所
to situate 位于;处于
to package 给……打包装箱(美语)
to pack 给……包装
to loan 贷款
to lend 出借;出租
to decision 根据积分评定
to decide 决定;判决
应当在此指出,把名词作动词使用时必须要符合一条准则,那就是在找不到适当的动词表示涵义时,才能用名词作动词,否则就是滥用。因此,以 to message代替 to send a message to;用to bill替代to charge to one's account;以 to signature代替to sign或用to suspicion 去替代to suspect都是不妥当的。然而,我们又应该注意到,在现代英语中,把名词作为动词使用的现象是很普遍的,而且有日渐增多的倾向。下面是一些从英美书刊中信手拈来的例子:
Tom has his car serviced (=maintained) regularly.
Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.
You must pressure (=force) him to do it.
Her dress is pattermed upon (=made from) a paris model.
Dick is the man who used to partner Mary.
Opposition to the war snowballed.
We shall book through to Hong Kong.
Don't fool away your time, my boy!
Mr. Smith noons for half an hour every day.
They have husbanded their farms very well.
Students in Hong Kong can view a collection of more than 1oo rare species of goldfish in the Ocean park.
读者们不难从上面的例子看出,用名词作动词可以带来一种新鲜感,能唤起人们的注意并给人们留下一个逼真生动的画面。
★He is a good sailor.他不会晕船。
此句不能译作: “他是一个好水手”。如要表达此义, 应该说:He is a skilled seaman. He is a good sailor,的真正涵义是:He is not liable to seasickness.或 He is seldom seasick in rough weather.因此,a good sailor的内涵是:“不会晕船”。四十年代出版的一本《英汉四用辞典)把He is a good sailor,译作:“他是好水手”是不妥当的,因为它没 有把这个句子的真正涵义表达出来。下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:
what kind of sailor are you?I'm a bad sailor.(或I'm not much of a sailor.)你晕不晕船?我回晕船的。
Are you a good sailor?Yes, I'm a good sailor.你会晕船吗?我不会晕船。
从上面的例句可看出a bad sailor是a good sailor的相对语,因此,它也不能照字面译作:“一个坏水手”,而应译为:“会晕船”或“容易晕船”。请再看下面几个例句:
Lao Li is a bad teacher.(或Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书。
Hsiao wang is a good learner.小王善于学习。
John is a good thief.约幢的偷窃本领很高明。
从上述例句可以看到,good和bad是表示“能力的大小”和“动作的特征”,是用来指“航海”、“教书”、“学习”、“偷窃”的动作特征,而不是指人的道德品质而言,因 此,a good thief的内涵是someone who thieves well;a good learner的内涵是 someone who learns well.其余 可以类推。英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman 的品德不好,而是“笨手笨脚”的涵义。a bad workman 是“能工巧匠”的反语,可译作:“技艺差的工匠”。同理,a bad driver是“驾驶技术拙劣的司机”;a bad nurse是“不称职的护士”。在其他的场合里,“bad”还可能译为:“不胜任的”、“令人不满意的”、“差劲的”。总之, bad和 good的译法必须根据具体的场合和搭记词才能选定。
★You are being insulting her!
你是在故意侮辱她!这一句不能译作:“你现在在侮辱她!”,如要表达此 意,应该说:You are insulting her!为什么are being insulting会表示“故意侮辱”的涵义呢?在回答这个问题之前,让我们先对比一下下列两句的不同涵义:
She is kind.
She is being kind.
从表层的结构看,She is kind的语义是“她是和蔼的”,从深层结构看,is kind是说明主语的特性和品质,其内在涵义是:“她平日待人一向和蔼可亲”。She is being kind的表层语义是:“她现在是和蔼的”,从深层结构看,being表示“目前”或“现在”的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作,故其内在涵义为:“她平日待人并不和蔼;现在却故意装出一副和蔼可亲的模样”。在这种句型里,being的意义相当于“故意地”(purposely or intentionally)。Edgar Snow在A Conversation with Mao Tse- tung一文中有这么一句: The Red Guard had insisted that if you didn't have things around, you were being anti-Mao.这里的being也是表示“故意”的涵义,为此,现有的中译本把它译作:“红卫兵坚持说,如果你周围没有这些 东西,你就是反毛。”下面再举几个类例:
They are being friendly.他们捏出一副友好的姿态。
Tom is being polite. 汤姆装出一副彬彬有礼的模样。
Mary is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子。
Dick is being awkwaid.狄克故意在找别人的麻烦。
They are being difficult.他们在故意作梗。
He is being naughty, isn't he? 他是在故意捣蛋,是吗?
“Mary, you're so pretty today”-“You're just being polite.” “玛丽,你今天真美。”-“你真会说话。”
最后一句的You're just being polite.是回答别人 称赞的用语,相当于 It's nice of you to say so,故将其译作:“你真会说话”。我们通过she is kind. 和 She is being kind.的对比, 可以由此及彼,举一反三地想到:She is good(helpful,a fool, an angel,a nuisance...)≠She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)因为She is being good=She is behaving well.最后还需在此补充一句:表示状态的时候,“be”不能用于进行体。例如,我们不可以说:
The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能说……is fat)
不想分那么多的part,但是百度大叔不允许,只有分为三部分。。。耐心看完的客官必有收获~~·