南宁贯通翻译社_百度空间
百度空间 | 百度首页 
 
文章列表
 
2007年06月12日 星期二 21:11
1.瞒天过海crossing the sea under camouflage 
2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei 
3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife 
4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy 
5.趁火打劫plundering a burning house 
6.声东击西making a feint to the east and attacking in the west 
7.无中生有creating something out of nothing
8.暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path 
9.隔岸观火watching a fire from the other side of the river 
10.笑里藏刀covering the dagger with a smile 
11.李代桃僵palming off substitute for the real thing 
12.顺手牵羊picking up something in passing 
13.打草惊蛇beating the grass to frighten the snake 
14.借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
15.调虎离山luring the tiger out of his den
16.欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him
17.抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
18.擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers
19.釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron
20.混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
21.金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin 
22.关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route 
23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
24.假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor
25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
26.指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry
27.假痴不癫feigning madness without becoming insane
28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
29.树上开花putting artificial flowers on trees
30.反客为主turning from the guest into the host
31.美人计using seductive women to corrupt the enemy
32.空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness
33.反间计sowing discord among the enemy 
34.苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man 
35.连环计coordinating one stratagem with another
36.走为上decamping being the best; running away as the best choice
 
2007年06月12日 星期二 21:09
        爱屋及乌Love me, love my dog.  
  百闻不如一见Seeing is believing.
  比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
  笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.
  不眠之夜white night 
  不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
  不遗余力spare no effort; go all out; do one\’s best
  不打不成交"No discord, no concord.  
  拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul  
  辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new  
  大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
  大开眼界open one\’s eyes; broaden one\’s horizon; be an eye-opener  
  国泰民安The country flourishes and people live in peace
  过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little  
  功夫不负有心人Everything comes to him who waits.  
  好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more
  好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.  
  和气生财Harmony brings wealth
  活到老,学到老One is never too old to learn.  
  既往不咎let bygones be bygones  
  金无足赤,人无完人Gold can\’t be pure and man can\’t be perfect.  
  金玉满堂Treasures fill the home
  脚踏实地be down-to-earth  
  脚踩两只船sit on the fence  
  君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green  
  老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché
  礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.  
  留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."
  马到成功achieve immediate victory; win instant success
  名利双收gain in both fame and wealth
  茅塞顿开be suddenly enlightened
  没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.
  每逢佳节倍思亲
  On festive occasions more than ever one thinks of one\’s dear ones far away.

        It is on the festival occasions when one misses his dear most.  
  谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "
  弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.
  拿手好戏masterpiece
  赔了夫人又折兵throw good money after bad
  抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
  破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
  抢得先机take the preemptive opportunities  
  巧妇难为无米之炊If you have no hand you can\’t make a fist./ One can\’t make bricks without straw.
  千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
  前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
  前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.
  One sows and another reaps.
  前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something
  强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.  
  强强联手win-win co-operation
  瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.
  人之初,性本善Man’s nature at birth is good.
  人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.
  人海战术huge-crowd strategy  
  世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "  
  世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;  
  死而后已until my heart stops beating
  岁岁平安Peace all year round
  上有天堂,下有苏杭"Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."  
  塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.
  三十而立"A man should be independent at the age of thirty.  
  At thirty, a man should be able to think for himself."  


         升级换代updating and upgrading (of products)
  四十不惑Life begins at forty.  
  谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can\’t be repaid by grass. "  
  水涨船高When the river rises, the boat floats high.
  时不我待Time and tide wait for no man.  
  杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel
  实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts  
  说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.
  实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is  
  实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.
  山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "
  韬光养晦hide one\’s capacities and bide one\’s time
  糖衣炮弹sugar-coated bullets
  天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
  团结就是力量Unity is strength.
  “跳进黄河洗不清”"eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there\’s nothing one can do to clear one\’s name "  
  歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
  物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
  往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."  
  望子成龙hold high hopes for one\’s child
  屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
  文韬武略military expertise; military strategy  
  唯利是图draw water to one\’s mill  
  无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots
  无中生有make/create something out of nothing  
  无风不起浪There are no waves without wind. There\’s no smoke without fire.
  徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends  
  新官上任三把火a new broom sweeps clean  
  虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  蓄势而发accumulate strength for a take-off
  心想事成May all your wish come true

         心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
  先入为主First impressions are firmly entrenched.
  先下手为强catch the ball before the bound
  像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan
  现身说法warn people by taking oneself as an example
  息事宁人pour oil on troubled waters  
  喜忧参半mingled hope and fear  
  循序渐进step by step
  一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest  
  严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others
  鱼米之乡a land of milk and honey
  有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."  
  有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.
  有识之士people of vision
  有勇无谋use brawn rather than brain  
  有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
  与时俱进advance with times
  以人为本people oriented; people foremost  
  因材施教teach students according to their aptitude  
  欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."  
  欲速则不达Haste does not bring success.  
  优胜劣汰survival of the fittest  
  英雄所见略同Great minds think alike.
  冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.
  冤假错案"cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"  
  一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.  
  招财进宝Money and treasures will be plentiful
  债台高筑become debt-ridden
  致命要害Achilles\’ heel  
  众矢之的target of public criticism
  知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
  纸上谈兵be an armchair strategist
  纸包不住火Truth will come to light sooner or later.
  左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place
 
2007年06月12日 星期二 21:06
全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)

主席团Presidium

常务委员会Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law Committee
财务经济委员会Finance Affairs Committee
外事委员会Foreign and Economy Committee
教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China

中央军事委员会Central Military Commission

最高人民法院Supreme People’s Court

最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate

国务院State Council


(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council

外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defence
国家发展计划委员State Development Planning Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security
国土资源部Ministry of Land and Resources
建设部Ministry of Construction
铁路部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People’s Bank of China
国家审计署State Auditing Administration


(2)国务院办事机构Offices under that State Council

国务院办公厅General Office of the State Council
侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs
港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾办公厅Taiwan Affairs Office
法制办公厅Office of Legislative Affairs
经济体制办公厅Office for Economic Restructuring
国务院研究室Research Office of the State Council
新闻办公室Information Office


(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council

海关总署General Administration of Customs
国家税务总局State Taxation Administration
国家环境保护总局State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)
国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television
国家体育总局State Physical Cultural Administration
国家统计局State Statistics Bureau
国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce
新闻出版署Press and Publication Administration
国家版权局State Copyright Bureau
国家林业局State Forestry Bureau
国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)
国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)
国家旅游局National Tourism Administration
国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs
国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council
国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council


(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council

新华通讯社Xinhua News Agency
中国科学院Chinese Academy of Sciences
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences
中国工程院Chinese Academy of Engineering
国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council
国家行政学院National School of Administration
中国地震局China Seismological Bureau
中国气象局China Meteorological Bureau
中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)

(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)

国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)
国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade
国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry
国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry
国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry
国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry
国家轻工业局State Bureau of Light Industry
国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry
国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry
国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau
国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry

(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)

国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)

国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)

国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)

国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)

国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)

国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)

国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)

国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)
 
2007年06月12日 星期二 20:58
护肤: skin care
洗面奶: facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel)
爽肤水: toner/astringent
紧肤水:firming lotion
柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist)
护肤霜: moisturizers and creams
保湿:moisturizer
隔离霜,防晒:sun screen/sun block
美白:whitening
露:lotion,霜:cream
日霜:day cream
晚霜:night cream
眼部GEL: eye gel
面膜: facial mask/masque
眼膜: eye mask
护唇用:Lip care
口红护膜:Lip coat
磨砂膏: facial scrub
去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining
去死皮: Exfoliating Scrub
润肤露(身体):bodylotion/moisturizer
护手霜: hand lotion/moisturizer
沐浴露: body wash

Acne/Spot(青春痘用品)
Active(賦活用)
After sun(日晒后用品)
Alcohol-free(无酒精)
Anti-(抗、防)
Anti-wrinkle(抗老防皱)
Balancing(平衡酸鹼)
Clean-/Purify-(清洁用)
Combination(混合性皮肤)
Dry(干性皮肤)
Essence(精华液)
Facial(脸部用)
Fast/Quick dry(快干)
Firm(紧肤)
Foam(泡沫)
Gentle(溫和的)
Hydra-(保湿用)
Long lasting(持久性)
Milk(乳)
Mult-(多元)
Normal(中性皮肤)
Nutritious(滋养)
Oil-control(抑制油脂)
Oily(油性皮肤)
Pack(剝撕式面膜)
Peeling(敷面剝落式面膜)
Remover(去除、卸妝)
Repair(修护)
Revitalite(活化)
Scrub(磨砂式(去角質))
Sensitive(敏感性皮肤)
Solvent(溶解)
Sun block(防曬用)
Toning lotion(化妝水)
Trentment(修護)
Wash(洗)
Waterproof(防水)

彩妆: cosmetics
遮瑕膏: concealer
修容餅:Shading powder
粉底: foundation (compact,stick)
粉饼: pressed powder
散粉:loose powder
闪粉:shimmering powder/glitter
眉粉: brow powder
眉笔:brow pencil
眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner
眼影: eye shadow
睫毛膏: mascara
唇线笔: lip liner
唇膏: lip color/lipstick(笔状 lip pencil,膏状 lip lipstick,盒装 lip color/lip gloss)
唇彩: lip gloss/lip color
腮红: blush
卸装水: makeup remover
卸装乳: makeup removing lotion
帖在身上的小亮片: body art
指甲: manicure/pedicure
指甲油: nail polish/color/enamel
去甲油:nail polish remover
护甲液:Nail saver
发: hair products/accessories
洗发水: shampoo
护发素: hair conditioner
锔油膏: conditioning hairdressing/hairdressing gel /treatment
摩丝: mousse
发胶: styling gel
染发: hair color
冷烫水: perm/perming formula
卷发器: rollers/perm rollers

工具: cosmetic applicators/accessories
粉刷: cosmetic brush, face brush
粉扑: powder puffs
海绵扑: sponge puffs
眉刷: brow brush
睫毛夹: lash curler
眼影刷: eye shadow brush/shadow applicator
口红刷: lip brush
胭脂扫: blush brush
转笔刀: pencil sharpener
电动剃毛器: electric shaver-for women
电动睫毛卷: electric lash curler
描眉卡: brow template
纸巾: facial tissue
吸油纸: oil-Absorbing Sheets
化装棉: cotton pads
棉签: Q-tips

-通杀类-
ANNA SUI 安娜·苏
AVON 雅芳
avene 雅漾
Biotherm 碧欧泉
Borghese 贝佳斯
Chanel 香乃尔
Christian Dior(CD) 迪奥
Clarins 娇韵诗
Clinique 倩碧
DECLEOR 思妍麗
Estée Lauder 雅诗兰黛
Guerlain 娇兰
Helena Rubinstein 郝莲娜·**(别问我后面怎么念。。。)
H2O+ 水之奥
IPSA IPSA
JUVEN 柔美娜
Kanebo 嘉纳宝
KOSE 高丝
Lancome 兰蔻
L’Oréal 欧莱雅
LG DeBON LG蝶妆
Max Factor 蜜丝佛陀
MAYBELLINE 美宝莲
Nina Ricci 莲娜丽姿
Olay 玉兰油
Revlon 露华浓
RMK RMK
rutina 若缇娜(KOSE的一个系列产品)
Shiseido 资生堂
Sisley 希思黎
SK II SK II
VICHY 薇姿
yve ssaint laurent(ysl)依夫·圣罗郎
ZA 姬芮

--护肤类--
防晒专区
Samsara 姗拉娜
PRETTIEAN 雅姿丽
LADEFENCE 黎得芳
ANELIN 颜婷
Lancome 兰蔻
Shiseido 资生堂
H2o 水芝澳
Clarins 娇韵诗
Clinique 倩碧
Estee Lauder 雅诗兰黛
Borghese 贝佳斯
Elizabeth Arden 雅顿
Guerlain 娇兰
Givenchy 纪梵希
Kose 高丝
Kanebo 嘉娜宝
碧皙之然
Evian 依云
更多品牌


--彩妆类--
Lancome 兰蔻
Estee Lauder 雅诗兰黛

--香水类--
Anna Sui 安娜苏
Benetton 贝纳通
Boss 波士
Burberrys 巴宝莉
BVLGARI 宝嘉丽
Calotine 歌宝婷
Calvin Klein卡尔文克莱
Cerruti 1881 塞露迪
Chanel 香奈儿
Carolina Herrera 212
Clinique 倩碧
Davidoff 大卫杜夫
Dunhill 登喜路
Dupont 都彭
Elizabeth Arden 雅顿
Estee Lauder 雅诗兰黛
Ferragamo 佛莱格默
Giorgio Armani 阿玛尼
Givenchy 纪梵希
Gucci 古姿
Guerlain 娇兰
Hermes 爱玛仕
Issey Miyake 三宅一生
Jaguar 积架
Kenzo 高田贤三
Lancome 兰蔻
Lacoste 鳄鱼
Nina Ricci 尼娜.丽茜
P0LO 拉尔夫.劳伦
Shiseido 资生堂
Versace 范思哲
Y.S.L 伊夫.圣罗兰

 
2007年05月10日 星期四 10:49
          随着中国-东盟自由贸易区建设的推进和中国-东盟博览会永久性落户南宁,广西与东盟国家的经济、政治、文化交流将更加密切,区位优势更加明显,地位更加突出,逐步成为中国进入东盟的枢纽和东南亚进入中国的门户、沟通华南、西南和东南亚的物流中心、中国与东南亚经济文化交流的平台,因此,中国东盟翻译网(www.catrans.cn)在广西南宁顺势成立,紧紧围绕中国-东盟自由贸易区建设和中国-东盟博览会举办,全面推进英语翻译高级人才和东南亚非通用语种翻译人才等东盟翻译人才培养、聚集和交流平台建设,搭建高层次、专业化、特点鲜明的东盟翻译人才小高地,网聚一大批能够适应中国-东盟自由贸易区建设和中国-东盟博览会需求,在与东盟各国交流中发挥重要作用的翻译人才。建设好中国东盟翻译网(www.catrans.cn),对于扩大我国在东盟国家的影响,促进我国与东盟国家的交流与合作,增强我区竞争力,推动广西经济社会发展,具有极为重大的战略意义和现实意义。

             中国东盟翻译网(www.catrans.cn)作为中国首家、目前也是唯一的专业在线东盟语种翻译网站,有效整合一大批来自广西民族大学、北京外国语大学、上海外国语大学、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、云南民族大学、解放军外国语学院等中国小语种研究重点大学,东盟小语种研究基地的英语和东南亚非通用语种翻译人才资源和东盟各国优秀在华留学生资源以及有丰富翻译经验、口语精通的华侨等。储备好不同东南亚语种翻译人才,建立一个庞大的翻译智囊机构,保持在东盟小语种方面的翻译优势,致力于打造中国最好的东盟语种翻译网站,让"中国-东盟"沟通零距离!

           中国东盟翻译网(www.catrans.cn),提供高效、专业、系统的汉语、英语、东盟各国语言以及日韩语的互译服务,为您架起轻轻松松走向东盟走向世界的沟通桥梁,使您的公司轻轻巧巧开拓东盟市场乃至世界市场!   

 
2007年04月28日 星期六 11:56
Google - 翻译的好帮手 - 利用搜索引擎 Google 做好翻译工作的若干例子
我第一次看到 Google 是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话:

       小提示:
       充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法
       例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在www.google.com中输入
“bus 计算机”
       便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。

       从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。
       以下分几个方面叙述:
       (一)用 Google 查找术语
       其实,用如上所述的查找“bus 计算机(术语 专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus 计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如:
       笔者有一次翻译一篇英文资料:"Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 - 防喘振专用控制ASC应用软件"。
       其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语 专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其中有一条:
       一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。
       最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注:
       anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。
       另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。
       我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条:
       “冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语:Load rejection。

       (二)用 Google 搜索新词
       一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler
原译为"能源计数器",想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是"数字电度表";
       另一个例子是同一篇资料中的 Ventilinsel
原译为"整流阀岛",在 Google 的搜索栏中输入 Ventilinsel,一直找到 Fesko 公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve erminal:阀岛。
       在一篇"Trident 控制器设计安装指南"中就用 Google 搜索并确定了以下新词的意义:
       1. Peer-to-peer:Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也称为点对点网络,故译为对等网络。
       2. stuck-at:Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。.
       3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。
       4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。这里取为高端。

       (三)用 Google 查找缩写
       现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许多新词都以缩写的形式出现。我经常用 Google 查找缩写词,请看下面的例子:
       笔者一次翻译一篇德文资料,其中有下面一段:
       SAP - Eigenes Buchungskreis gleich von Start? (Einfacher fuer TIA).
译成英语是:
       SAP - Own accounting area equal of start (more simply for TIA).
其中文意义为:
       SAP - 独特的预订范围,等于从头开始?(比 TIA 更简单)
       但如果仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的 SAP 和 TIA 是什么意思,实际上不甚了了。好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用 Google 查找 SAP 和 TIA 这两个缩写,找到:
       SAP(Systeme Anwendungen Produkte in der Datenverarbeitung:系统、应用和生产的数据处理)
       TIA(Totally Integrated Automation:全集成自动化技术)
       在译文中加了注释。
       又如:
       Telefonanlage im EDV-Raum aufstellen.
       译成英语是:
       Setting up telephone system in the EDP range.
       其中文意义为:
       在电子数据处理范围中设置电话系统。
       因为这篇资料还要由别人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中加上缩写 EDV 的德文原文而外,还加上其英文缩写 EDP 的英文原文:
       德语 EDV:Elektronische Datenverarbeitung;
       英语 EDP:Electronic Data Processing
       这样就给合作者提供了方便。
       用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的"Trident 控制器设计安装指南"中就有以下的缩写:
       SOE(Sequence Of Event):事件顺序
       HMI(Human Machine Interface):人机界面
       OPC(Object Linking and Embedding for Process Control):用于过程控制的对象链接与嵌入技术
       DDE(dynamic Data Exchange):动态数据交换
       TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol):传输控制协议/因特网协议
       DLC/LLC(Digital Loop Carrier/Logical Link Control):数据链路控制/逻辑链路控制
       再如,我译的一篇“FLEXFORM公司简介”中有下面一段:

Suited to JIT Production
If production of 100 products is required a day, you don’t need 100 storage areas. When the FLEXFORM system storage confirms to the HIT requirements. This will assist in enhancing efficiency in ulilization of space.
Standard
The FLEXFORM system confirms to the ISO 9000 and 5S standards.

       我的译文是:      
       适宜于JIT生产管理
       如果一天需要生产100件产品,你不需要有100件产品的存储区。FLEXFORM系统的存储符合JIT(Just In Time)的要求。这一点有助于提高空间利用率。
       标准化
       FLEXFORM系统符合 ISO 9000 和5S 标准的要求。

       如果仅仅有这样的译文,从字面上看,已经译出了原文的意义,但读者并没有了解其中提及的两个缩写词是什么意思,仍然茫茫不知所然。我给这两个缩写词加了译注:一个是JIT:Just In Time即准时生产,日本丰田公司创造的一种在多品种小批量混合生产条件下高质量低消耗的生产方式。另一个是5S,同样加了译注:5S即整理(Seire) :要与不要,一留一弃;整顿(Seition):科学布局,取用快捷;清扫(Seiso):清除垃圾,美化环境;清洁(Seiketsu):洁净环境,贯彻到底;修养(Shitsuke):形成制度,养成习惯)。这些作为背景材料介绍的缩写词的意义也是用 Google 搜索到的。
       这样,比较清楚地介绍了与原文有关的背景资料。

       (四)用 Google 搜索词典网站
       我用 Google 找到许多词典网站,例如:

    
;http://www2.dict.cc/

       在上述的审校机电一体化方面的德文资料工作中,Merker 原译为存储器,原译可能是查的《德汉机电词典》。但有误。查Dicc德英词典为flag,应译为标志;Takt 原译为节拍,查Dicc德英词典为clock pulse,应译为时钟脉冲,是计算机软件的一个术语。同理:Taktende 时钟脉冲结束;Taktkontrolle 时钟脉冲控制;Taktmerkerbit 时钟脉冲标志位;

       又如:

    
;http://mtgroup.ict.ac.cn/index.php

是中国科学院计算所数字化研究室的研究自然语言处理的一个网站,其研究范围专注于中文的自然语言处理,其成果包括:
       汉语词法分析
       汉语句法分析
       汉语与其他语言的机器翻译
       汉语文本的信息提取和知识挖掘
       中文自然语言处理资源建设(词典、语料库等)
       中文自然语言处理的技术评测

       我在进行汉英或者英汉翻译时,经常到这个网站寻求帮助。
       再如:

    
;http://www.yzhou.htwm.de/~yzhou/phpbbs/Discuz!/home.php

其版主林凡顺先生用著名的 Babylon 词典软件制作合作增强本词典《德汉词典》,目前有一个免费的雷锋版,收集单词5万余条。如果你愿意参加词典建设工作,还可以得到一个《德汉汽车词典》,收集专业术语8万余条,和一个内部交流版,可以不定期地增加词汇。

    
;http://www.dreye.com.cn/

是Dr.eye 译典通,有Dr.eye 线上字典和Dr.eye译典通产品。

       (五)用 Google 搜索学习网站
       我用 Google 搜索到许多学习网站,例如:

    
;http://www.fane.cn/down_view.asp

即著名的『翻译中国』网站。
       FanE『翻译中国』网站主要定位在翻译这一大的方向,本站主要有学习教程,及相关软件工具,交流论坛等等栏目。该网站取名为 "FanE『翻译中国』",一是"FanE"的谐音正是汉语的"翻译";二是"E"代表了我们现在的时代是"E"时代,现代的翻译应该往网络方面发展,做"E"时代的翻译;三是"FanE.cn"中的"cn"所代表的正是“中国”:“『翻译中国』,中国人的翻译!~”
       我在这个网站找到许多有用的翻译资料,特别是下载了Trados和其术语库Multiterm6.5版。现在我现已初步掌握Trados、Transit等翻译记忆软件,积累了Multiterm 常用词汇、计算机、机械和机械工程、电子和电子工程、汽车等英汉术语库,收集术语约18.4万条,积累了dicc德英词汇21.3万条,并正在积累上述专业的德汉和德英术语库。这个dicc德英词汇库就是在前述
的http://www2.dict.cc/网站上下载的一个德英文本词汇,经过整理后做成Multiterm 术语库的。在论坛上发的 ”Computer_Term 10000” 最后汇集了各种计算机术语12000余条,就是将主要在这个网站上下载的计算机术语汇编而成,且采用了可以直接制作Multiterm术语库的用制表符隔开的文本格式。

    
;http://www.cdinfo.us/scgi-bin/ruhr/index.php

       即著名的波鸿论坛。这是一个德语学习网站。感兴趣的朋友可以去访问。

       我在这里介绍了 Google 在翻译工作中的作用和使用方法,一个目的是让同行们都能运用这个有效的工具;另一个目的则是抛砖引玉,希望各位高手献出自己的法宝。

       最后说一说 Google 和百度。这两个搜索引擎各有千秋,但对于翻译工作来说,我认为还是 Google 更胜一筹。但有时将两者结合起来可以起到意想不到的结果。

 
2007年01月31日 星期三 11:28

随着历届中国-东盟博览会在南宁的成功举办,中国企事业单位越来越关注东盟自由贸易区,希望与东盟交流沟通,建立长期的战略合作伙伴关系。
  
  南宁贯通翻译社(翻译专家网南宁分公司),愿以其严格的翻译质量控制体系、规范化的翻译运作流程和独特的翻译审核标准为您打造专业翻译服务项目:
  
  1、专业口译:为客户提供各种形式的口译服务,包括一般的旅游陪同、商务陪同、商务谈判、会议交替及同声传译等。适用于各各领域的商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。

    
  2、专业笔译:商务文件、法律文书、合同、科技工程资料、产品说明、技术手册、公司介绍、个人资料、出国资料、公证材料等。我们在保证译文准确性的同时,更加注重译文风格的统一性,以便于您的公司维持全球品牌形象,更加顺利地开展国际业务。
    
  3、网站全球化翻译:为贵公司提供网站翻译、网站全球化等服务。建立一个中英文(或其他语言)全面网站,有助于提高您的综合竞争力,彰显您的实力。
  
  期待着您的垂询!
        
  电话:0771---2292180     

联系人:李先生

地址:南宁市
  
 E-mail:happyali88@yahoo.com.cn                 QQ:497454137

  网址:http://www.transexpert.net/chain/nanning.htm

公司客户一览表:

广西区外事办      

南宁飞鸟设计

南宁肥太肉品部

罗布施塔咖啡

广西财经学院

广西医科大学

广西师范学院   

广西大学

广西艺术学院      

绿茵阁     

正尚广告有限公司   

广西一安有限责任公司建筑分公司   

益嘉信(广西)置业有限公司   

广西澳通矿业投资管理有限责任公司

广西百洋食品有限公司   

广西节能技术研究设计院

泛北部湾经济合作论坛

广西河池市华信会计事务所

广西维尼纶集团有限公司

广西广维化工有限责任公司

南宁市艾朗商务咨询有限公司

中铁十八局

.........

 
     
 
背景音乐
 
 
 
个人档案
 
南宁翻译

广西 南宁 
上次登录:
1个月以前
加为好友
 
   
 
最新照片
 
   
 
订阅我的空间
 
已有人次访问本空间
 
订阅RSS  什么是RSS?

您也想拥有这样的空间?请点此申请。
     
 
最近访客
 
 

卿家衣

莫乖偶

psmeme

yiner111

WEIβRITTE

Cherry900610

珊瑚cat

hqbang
     


©2010 Baidu