查看文章
 
proverb
2008年09月21日 星期日 9:29 P.M.

there is nothing new under the sun天下无新奇事物

all your swans are geese事与愿违 (大言成泡影,希翼变云烟)

look for a needle in a haystack

大海捞针

never too old to learn

活到老,学到老

Tomorrow never comes 切莫依赖明天

wine tells the truth酒后吐真言

Get over yourself. 别自以为是。

don't shoot butterfly with rifles

杀鸡焉用牛刀

neck or nothing

铤而走险

like attracts like

物以类聚

nothing is impossible to a willing mind

世上无难事只怕有心人

every man to his taste

人各有所好

like father,like son

有其父必有其子

big fish eat little fish

大鱼吃小鱼,弱肉强食

it is easy to find a stick to beat a dog

欲加之罪,何患无辞

still waters run deep

静水流深

second thoughts are best

慎思为佳

a honeyed tongue,a heart of gall

口蜜腹剑

times change and we with time

与时俱进

penny wise and pound foolish
捡了芝麻,丢了西瓜

when one door shuts,another opens
天无绝人之路

Garbage in,garbage out
误入,误出

money is the root of all evil
金钱乃万恶之源

you cannot have your cake and eat it
鱼和熊掌不可兼得

a mouse may help a lion
弱者有时也能帮强者

半斤八两
It is six of one and half of a dozen of the other


吃得苦中苦,方为人上人。
no cross,no crown


If at first you don't succeed,try,try,try again
如果开始不成功,那就一试再试下去。


Homer sometimes nods
智者千虑, 必有一失.


Slow and steady wins the race.
沉着稳健者胜


捷足先登
the early bird catches the worm


以眼还眼,以牙还牙
an eye for an eye and a tooth for a tooth


the camel going to seek horns,lost his ears
偷鸡不成蚀把米

Make hay while the sun shines 趁热打铁

All that glitters is not gold闪光的并非都是金子

All is fish that comes to the net.

进到网里的都是鱼,可以到手的都有用. 物尽其用

In for a penny,in for a pound

一不做,二不休

Habit is a second nature 习惯是第二天性,也就是习惯成自然.

Safe bind,safe find = Fast bind, fast find.防护好,丢不了.(指的是想要东西好找,必须要妥善保存)

Dutch wife 是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

Russian dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

A Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italian iron 是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

Indian shot 是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

English horn 是“法国双簧管”,它既不是“号”,也不来自英国。

Guinea pig 是“天竺鼠”,而不是“猪”。

American Plan 是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

American beauty 是“月季”,而不是“美国美人”。

Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry 是“楝树”,而不是“中国莓”。

China grass 是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door 是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

Dutch uncle 是“唠唠叨叨的人”,而不是“荷兰大叔”。


类别:默认分类||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(128)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu