文章列表
 
您正在查看 "默认分类" 分类下的文章

2008年09月21日 星期日 9:29 P.M.

there is nothing new under the sun天下无新奇事物

all your swans are geese事与愿违 (大言成泡影,希翼变云烟)

look for a needle in a haystack

大海捞针

never too old to learn

活到老,学到老

Tomorrow never comes 切莫依赖明天

wine tells the truth酒后吐真言

Get over yourself. 别自以为是。

don't shoot butterfly with rifles

杀鸡焉用牛刀

neck or nothing

铤而走险

like attracts like

物以类聚

nothing is impossible to a willing mind

世上无难事只怕有心人

every man to his taste

人各有所好

like father,like son

有其父必有其子

big fish eat little fish

大鱼吃小鱼,弱肉强食

it is easy to find a stick to beat a dog

欲加之罪,何患无辞

still waters run deep

静水流深

second thoughts are best

慎思为佳

a honeyed tongue,a heart of gall

口蜜腹剑

times change and we with time

与时俱进

penny wise and pound foolish
捡了芝麻,丢了西瓜

when one door shuts,another opens
天无绝人之路

Garbage in,garbage out
误入,误出

money is the root of all evil
金钱乃万恶之源

you cannot have your cake and eat it
鱼和熊掌不可兼得

a mouse may help a lion
弱者有时也能帮强者

半斤八两
It is six of one and half of a dozen of the other


吃得苦中苦,方为人上人。
no cross,no crown


If at first you don't succeed,try,try,try again
如果开始不成功,那就一试再试下去。


Homer sometimes nods
智者千虑, 必有一失.


Slow and steady wins the race.
沉着稳健者胜


捷足先登
the early bird catches the worm


以眼还眼,以牙还牙
an eye for an eye and a tooth for a tooth


the camel going to seek horns,lost his ears
偷鸡不成蚀把米

Make hay while the sun shines 趁热打铁

All that glitters is not gold闪光的并非都是金子

All is fish that comes to the net.

进到网里的都是鱼,可以到手的都有用. 物尽其用

In for a penny,in for a pound

一不做,二不休

Habit is a second nature 习惯是第二天性,也就是习惯成自然.

Safe bind,safe find = Fast bind, fast find.防护好,丢不了.(指的是想要东西好找,必须要妥善保存)

Dutch wife 是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

Russian dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

A Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italian iron 是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

Indian shot 是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

English horn 是“法国双簧管”,它既不是“号”,也不来自英国。

Guinea pig 是“天竺鼠”,而不是“猪”。

American Plan 是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

American beauty 是“月季”,而不是“美国美人”。

Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry 是“楝树”,而不是“中国莓”。

China grass 是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door 是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

Dutch uncle 是“唠唠叨叨的人”,而不是“荷兰大叔”。

 
2007年05月20日 星期日 5:12 P.M.
 
2007年03月02日 星期五 6:31 P.M.
Biglobe Attayo : 
辞書検索 大手ISPのBiglobeが提供している辞書検索サービス。三省堂『デイリーコンサイス英和辞典』約7万7千語、『デイリーコンサイス和英辞典』約7万語、『大辞林 第二版』約23万3千語。

http://search.biglobe.ne.jp/dic/

DION 辞 書 : [url=][/url]  ISPのDION社が提供している辞書サービス。研究社の『新英和中辞典 第6版(173,000語) 』『新和英中辞典 第4版(135,000語)』、『大辞林 第二版(約23万3千語)』の3部構成。英和辞典では『英和コンピュータ用語辞典』を選択的に利用できる
http://dion.excite.co.jp/dictionary/

goo 辞書 :
gooの辞書サービス。三省堂の『EXCEED英和辞典(約12万語)』、『EXCEED和英辞典(約9万4千語)』、『大辞林 第二版(約23万3千語)』、『デイリー 新語辞典(1万7千語以上)』によって複合的に構成されている。お薦め。

http://dictionary.goo.ne.jp/

Infoseek マルチ辞書 :
Infoseek の英和辞書サービス。『EXCEED英和辞典(約12万語)』、『EXCEED和英辞典(約9万4千語)』、『大辞林 第二版(約23万3千語)』、『コンサイス カタカナ語辞典第2版(約5万2千語)』、『オリジナル漢字検索データベース(約7300文字)』の5部構成。お薦め。

http://jiten.www.infoseek.co.jp/Jiten?sv=DC&pg=jiten_top.htm

livedoor 辞書 :
ライブドアの辞書検索サービス。『大辞泉(22万語)』。『プログレッシブ英和中辞典(11万5千語)』。『プログレッシブ和英中辞典(7万2千語)』と小学館の辞書セットを採用。検索方法も語頭、語尾、一致、含む、語義の解説内など5通りを選択できる。

http://dic.livedoor.com/

MSN 辞書 :
大手ISPのMSNが提供している辞書検索のページ。三省堂の『EXCEED英和辞典(約12万語)』、『EXCEED和英辞典(約9万4千語)』、『大辞林 第二版(約23万3千語)』、のオンライン版で構成

http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx

@nifty 辞書:
@nifty提供のオンライン辞書サービス。三省堂『EXCEED英和辞典(7万7千語)』、『EXCEED和英辞典(7万語)』、『大辞林(23万3千語)』、アスキー『デジタル用語辞典(1万語以上)』の4部構成。

http://www.nifty.com/dictionary/

So-net 辞書:
大手ISPのSo-netが提供している辞書検索サービス。三省堂『EXCEED英和辞典(約12万語)』、『EXCEED和英辞典(約9万4千語)』、『大辞林 第二版』約23万3千語。

http://so-net.dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=ej&mode=0

Yahoo! Japan 辞書検索 :
Yahoo! Japanの辞書検索サービス。採用辞書は三省堂と小学館の二社の辞書セット。国語辞典は三省堂『大辞林(23万3千語)』と小学館『大辞泉(22万 語)』。英和辞典は三省堂『新グローバル英和辞典(9万3千語)』と小学館『プログレッシブ英和中辞典(11万5千語)』。さらに和英辞典は三省堂 『ニューセンチュリー和英辞典(4万1千語)』、小学館『プログレッシブ和英中辞典(7万2千語)』。検索方法も語頭、語尾、一致、含む、語義の解説内な ど5通りを選択できる。YahooIDでログインするとデフォルト辞書設定が可能。お薦め。

http://dic.yahoo.co.jp/

Excite: エキサイト辞書
検索ポータルのエキサイトが提供している辞書検索サービス。採用している辞書は6。研究社の『新英和中辞典 第6版(173,000語) 』『新和英中辞典 第4版(135,000語)』、『大辞林 第二版(約23万3千語)』、『デイリーコンサイス中日辞典(4万語)』、『デイリーコンサイス日中辞典(2万1千語)』。なお英和辞典では『英和コン ピュータ用語辞典』が選択的に利用できる。
http://www.excite.co.jp/dictionary/

 
2007年02月26日 星期一 8:35 P.M.
1 wanna
KK: []
DJ: []
  1. 【口】【方】=want to

2 futon

KK: []
DJ: []
n. (名詞 noun)
  1. 蒲團,日式床墊

3 snore

KK: []
DJ: []
vi. (不及物動詞 intransitive verb)
  1. 打鼾
  2. He soon fell asleep and began to snore.
    他很快睡著並開始打起鼾來。
vt. (及物動詞 transitive verb)
  1. 打著鼾度過(時間)[(+away)]
  2. The old man snored away the afternoon.
    老人打著鼾睡了一個下午。
n. (名詞 noun)
  1. 打鼾;鼾聲[C]
  2. His snore disturbed our sleep.
    他的鼾聲打擾了我們的睡眠。


    You were sawing logs last night. *saw logs原意为“锯木头”,在此用来表示“打呼噜”。
    I have to go wash my face. *go wash是go和wash两个动词连用,口语中常用。可以把它看作是go and wash的缩略形式。 




    4  drowsy


    KK: []
    DJ: []
    a. (形容詞 adjective)
    1. 昏昏欲睡的;困倦的
    2. These tablets will make you drowsy.
      這些藥片會使你昏昏欲睡。
    3. 催眠的,使人昏昏欲睡的
    4. The story took place on a drowsy summer afternoon.
      這個故事發生在一個令人昏昏欲睡的夏日午後。
    5. 懶散的,無活力的
    6. 呆滯的;沈寂的
    7. I thought of home, of the drowsy fields and villages baking in the sun.
      我想起了家鄉,想起了那些在太陽下烘曬的沈寂的田野和村莊。



      yawn

      KK: []
      DJ: []
      n. (名詞 noun)
      1. 呵欠[C]
      2. He stretched himself with a yawn.
        他打了個呵欠伸了伸懶腰。
      3. 裂口,豁口;凹口[C]
      4. 【口】乏味的人(或事)[S]
      5. The play was a big yawn from start to finish.
        那齣戲從頭至尾極其乏味。
      vi. (不及物動詞 intransitive verb)
      1. 打呵欠
      2. Mr. Walsh yawned over the evening papers.
        華爾希先生一邊看晚報一邊打呵欠。
      3. 裂開,豁開
      4. A big gap yawned between the rocks.
        岩石間豁開一個大裂口。
      vt. (及物動詞 transitive verb)
      1. 打著呵欠說
      2. The old man yawned a reply.
        那老人打著呵欠作答。
 
2007年02月26日 星期一 6:55 P.M.
人说考研是一条不归路 
选择它就意味着选择了孤独 
匆匆追寻梦的脚步 
披星戴月,风雨无阻 
为了前程,我们将青春荒芜 
为了理想,我们把爱情放逐 
有没有一盏灯,为我在黑夜里照亮归途 
有没有一颗心,听我在郁闷时将烦恼倾诉 
一次次眺望远方,成功的彼岸却总也看不清楚 
一回回跌倒爬起,咬咬牙告诉自己要坚强不哭 
没有收获不需要付出 
没有成功不经历痛苦 
听吧,是谁正将我们的心声唱出-------- 
不到最后,我决不认输
 
 
   
 
 
文章分类
 
 
 
 
 
 
Unix(2)
 
 
   
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

3q,我正在找
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu