因各运营商代码不同,各地区代码请点击查看,以移动为例:

    指令 功能说明 操作方法 HQ 开通服务 未开通用户编辑短信HQ发送到10661700,即可开通超级QQ ZX 查询在线好友列表 已开通用户编辑短信ZX发送到10661700,即可查看在线好友列表 ZX,QQ号码或昵称 看某个好友是否在线 编辑短信ZX,好友QQ号码或昵称发送到10661700,即可查看该好友是否在线 Q 获取超级QQ主菜单 编辑短信Q发送到10661700 Y 下载娱乐菜单 编辑短信Y发送到10661700 HM 申请号码 发送HM到10661700,立刻可以获得新号码,每3个月可领取一次 TQ 快速看天气预报 编辑短信TQ发送到10661700 QQ号码,密码 手机绑定QQ号码 发送QQ号码,密码到1066170015 CX 随机查询聊友 发送CX到10661700 CX,QQ号码 查询指定QQ信息 发送CX,QQ号码到10661700 CX,性别,地名

    玉堂前春解舞,

    东风卷的均匀。

    蜂围蝶阵乱纷纷,

    几曾随逝水,

    岂必委芳尘。

    万缕千缕终不改,

    任他随聚随分。

    韶华休笑本无根,

    好风凭借力,

    送我上青云!

    我的译文:(1)

    Lin-jiang-xian

    In mazy dances over the marble forecourt,

    Wind-whorled, into trim fluff-balls forming—

    Like fluttering moths or silent white bees swarming:

    Not for us a tomb in the running waters,

    Or the earth’s embalming.

    The filaments whence we are formed remain unchanging,

    No matter what separates or unifies.

    Do not, earth-child, our rootlessness despise:

    When the strong wind comes he will whirl us upwards

    Into the skies.

    我的译文:(2) 

    “Immortal Overlooking the River” air

    In front of the white jade hall in spring they begin to dance.

    The East wind whirls them about in rhythmic fashion.

    The swarm of bees, the butterflies’ array, are all in confusion.

    To a certain extend they have f

                                                                              Are We There Yet?

         America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.

         “WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly st

    In a move aimed at helping newspapers generate new revenue from struggling online operations, the German government intends to require search engines and other Internet companies to pay publishers whose content they highlight.

    In a move aimed at helping newspapers generate new revenue from struggling online operations, the German government intends to require search engines and other Internet companies to pay publishers whose content they highlight.

    The German governing coalition, led by Chancellor Angela Merkel’s Christian Democratic Union, said last week that it planned to introduce legislation to create a new kind of copyright for online publishers. Under the proposal, Internet aggregators and search engines would have to pay the publishers if they wanted to display all or parts of their articles — even small snippets like those that are shown in search links.

    The proposal was cheered by German publishers, who complain that Internet companies like Google h

    请允许

    我爱你

    在想念你的时候,穿过落日余晖

    穿过黄昏的槐树林

    把春天还给你

    哦,我的故乡

    时光不仅隐藏了你婆娑的身影

    和一池蛙鸣

    而且,令我长出丝丝白发

    古堡的槐香

    飘向遥远的白云

    高大而崭新的楼房,装不下

    心中的荒凉

    Far Gone Is My Hometown

    Please allow me to love you

    When I miss you,

    I’ll pass through the sunset's after glow

    And through the locust tree forest at dusk

    To send the spring back to you

    Oh, my hometown

    Time not only hides your whirling figure

    And the pond full of the frog croaks

    But also makes my streaks of gray hair grow

    一些迷恋译诗,像一个石匠,天天锤打着,将自己的思绪、热情以及梦想,一点一滴地融进译诗的一字一句中。纵然它们在别人眼里平凡无奇,但在我心里却是一颗颗美丽的珍珠,正所谓敝帚自珍。文字很奇妙,透过它,竟能窥见和领略世间无数深邃精致之美。有美好文字作伴,纵然独处陋室,也觉得眼前闪耀着美丽光辉。

    译诗要形神兼备,达到不隔之化境,真是难于上青天。有人说,译诗得其形易而传其神难,我亦深有同感。无论如何,既然迷上了译诗,总要朝这个遥不可及的目标努力,至于能走多远,那倒无关紧要。登上峰巅那一刻固然令人欣喜若狂,但整个攀登过程也苦中有乐。学会享受过程,心里不要总悬着遥远的目标而忽略沿途的美景。

    在译诗中,倘若诗人与译者之间存在默契或者心心相印,那么爱的喜悦就会荡漾在译者心海中。

    如果你不爱他或她的诗,或者说他或她的诗没有唤起你心灵回响,没有说出你内心深处一直存在而无法表达出来的隐秘心声,那么请你别去翻译他或她的诗吧。即使勉为其难地译了,也无法得到至深的满足和甜蜜的喜悦。译诗需要的不仅仅是理论和技巧,更重要的是作者和译者之间无可遏制的一种爱和默契,这样译诗才是一段洋溢着喜悦和沉醉的美妙旅程。    

    原文:

    沉落于此

    什么叫迷恋?

    我们就把积蓄光的焦点

    集中到这朵梅身上的大雨横飞

    此时她的形象是一滴带苦味的泪

    在不存在这个世界的末尾

    恍若隔世。孔雀蓝的鸟

    和大批闪电的云

    倒立过来

    我们完全混乱在自己的往事之中

    哭喊着不愿离去

    楼房砖红色的郁闷

    露骨。将那块掌心的绝望推向极至

    我放弃了最后的死和纯真

    劈开你

    劈开旧居

    渗透的鲜花

    使不断设置悬念的头颅

    总是悬着

    钟声和你,一夜夜紧逼的时候

    译:

    The Last Years

    Mei Hualuo

    Thus sink down

    What is the infatuation?

    We focus all our lights on

    The body of Mei in a heavy rain

    Now her image is a drop of bitter tear

    At the end of the inexistent world

    As if far from the current world

    A bird in peacock blue and clouds in lighting

    Totally upside down

    Puzzled over the past memories

    We are reluctant to leave in cryings and tears

    So depressed in a red storied-building

    As to push a palm of despair to the utmost

    I abstain from the last death and innocence<

    去年花里逢君别, 今日花开又一年。

    世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。

    身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。

    闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。

    译:TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI

           We met last among flowers, among flowers we parted,

           And here, a year later, there are flowers again

           But, with ways of the world too strange to foretell,

           Spring only brings me grief and fatigue.

           I am sick, and I think of my home in the country-

           Ashamed to take pay while so many are idle.

           In my western tower, because of your promise

           I have watched the full moons come and go.

    五笔全能
    性别:年龄:31岁
    现居:北京海淀区
    粉丝:767