查看文章
 
【中世纪音乐】Palastinalied 巴勒斯坦之歌[七重演译]
2008-01-27 16:40

Palastinalied巴勒斯坦之歌[七重演译]

Palastinalied 巴勒斯坦之歌

诗作者 瓦尔特(Walther von der Vogelweide, 1170-1230)
奥地利诗人。出身下层贵族家庭。有人根据文献记载,认为被称作他出生地的福格威德可能只是一个象征性的地名。瓦尔特是中古德语(这语言曾在1130-1400时盛行德国南部)抒情诗人,宫廷骑士爱情诗的主要代表之一。瓦尔特是德语文学中最早的政治诗人。他的爱国思想表现为反对教皇,维护皇权,主张国家统一。他努力发挥诗歌的作用,创造了政治格言诗这种文学体裁,在历史上起了一定进步作用。他的抒情诗在内容和形式上都突破了宫廷骑士爱情诗的框框,主张描写真实,并以自己的艺术实践改造了传统的宫廷抒情诗,使其富有民间色彩。瓦尔特对中世纪德语文学有巨大贡献,但长期被后世所忽视,直到18、19世纪才对他的作品给予适当的评价。

这首歌特经典《Palastinalied》被众多歌特乐队所翻唱,旋律则是搭配同时代(13世纪)的一首法国抒情歌曲“En Mai”(法语:在五月)。据推测作者是当时法国著名的游吟歌手 Colin Muset。

歌词:
Aluerst lebe ich mir werde
Sit min suendig ouge siht
Daz reine lant unde ouch die erde
Der man so vil eren giht
Es ist geschehen des ich ie bat
Ich bin kome an die stat
Da got menschlichen trat

Schoeniv lant rich unde here
Swaz ich der noch han gesehen
So bist dus aller ere
Waz ist Wunders hie geschehen
Das ein magt ein kint gebar
Here uber aller engel schar
Waz das niht ein wunder gar

Hie lies er sich reine toufen
Daz der mensche reine si
Do lies er sich hie verkoufen
Daz wir eigen wurden fri
Anders weren wir verlorn
Wol dir sper kriuce unde dorn
Wie dir ze den ist din zorn.

七重版本演译:

1.翻唱者:Unto Ashes
给人以古朴、高贵的感觉,合唱的女声庄严而肃穆。

2.翻唱者:中世纪电子乐队- Qntal
这个版本的Palestinalied是女声独唱,音色上同样非常古雅,但配乐则充满了现代电子乐的气息,略显华丽。

3.翻唱者:女子合唱团 - Mediaeval Baebes(中世纪宝贝)
这个版本的Palestinalied最大的特点是歌曲节奏柔缓了许多,甚至有些悲伤。可是,据说这首歌是十字军歌唱巴勒斯坦的,如此的演译是否过于温柔了些呢?

4.翻唱者:德国乐队 - Van Langen
这是Van Langen演译的现场版的Palastinalied ,充满了摇滚的激荡,如果说中世纪宝贝版的Palastinalied过柔,Van Langen版的就是太粗犷了。不过男主唱嘶哑的嗓音倒是比较符合一个久经沙场的十字军战士的特征。

5.翻唱者:中世纪民谣乐队 - Estampie
这个版本的Palastinalied和其他几首世俗类型的有所区别,有一种宗教音乐的意味,类似圣咏合唱。

6.翻唱者:Veitzfluch
这个版本的的Palastinalied是我最喜欢的,强烈推荐。它的唱词和其他版本好像不一样,可能是拉丁语的(这方面我不是很在行)。它结合了宗教圣咏与战歌的表现形式,是对“十字军的巴勒斯坦之歌”的最佳演译。歌中弥漫着圣战的硝烟,仿佛可以看见全副武装十字军严正待发;聆听到开战前的虔诚祈祷、鼓舞士气的口号。曲子进入下半部分后节奏越来越激昂。最后,随着一声“耶路撒冷!”的呐喊,战士们义无反顾地冲锋陷阵。

7.翻唱者:意大利乐队 - LiliumLyra
这是一首Palastinalied的乐曲,没有唱词。十分优扬。


类别:音乐地带||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(9891)|评论 (0)
 
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu