文章列表
 
您正在查看 "英语词汇典故" 分类下的文章

2008-04-03 11:52

minister原意为“小人物,仆人”,字根min指“小的”。古代大臣们对君主自称“小人”,老百姓却称他们为“部长大人、大臣”。administrater v. 理解为ad-ministrater,表示“加强意义+仆人、服务”,为相对大的事业服务,表示“管理”要高于manage的意义。

Reference:

刘洪波。雅思词汇真经 P7。2006年。

 
2008-04-03 11:47

源自希腊文,原意为“可感知的”,后逐渐用于对事物美丑的感知能力或评价,即审美。该词原意在其他单词中仍有体现,如:anaesthesia,an(否定)+aesthesia(感觉),没有感觉,即“麻醉”。

Reference:

刘洪波。雅思词汇真经 P7。2006年。

 
2008-03-31 8:54

        Arena 竞技场  arena是古罗马和古希腊圆形剧场中央的竞技场地,比赛相当残酷,常采取人与狮子搏斗,赛前在竞技场上厚厚地铺一层harena(沙土),用来浸吸受害者的血,久之harena便成了“竞技场”的代名词。后来的圆形剧场也都按传统习惯以沙土铺地,随着语言的发展;去掉了首字母h,成了今天的arena。今天,这个词还可以指其他竞争场所,如战场,政治舞台等。
  Breakfast 早餐  
fast是“斋戒”、“封斋”的意思,如伊斯兰教每年有一个月为“斋月”,“把斋”的人在这个月白天一天不进饮食。只是在一早一晚,即两头不见太阳的时候进餐,斋月满时为“开斋”,是伊斯兰教徒十分隆重的节日。Break是“打破”的意思,breakfast原意为break the fast,即“打破斋戒指”或“开斋”。早餐是打破斋戒的第一餐,故有此名。
  Lunch 午餐
  lunch起初的含义是“一团”、“一块”,英国有两个方言把“午餐”叫作lunshine(一块食物)和nonschench;non即“noon(中午)”;schench,“饮料”;意即“中午的饮料”
  “午餐”的正式用语luncheon即是由lunshin和nonschench合并而来的,其完整的含义是“一块食物加上午的饮料”。
  Supper 晚餐
  supper一词来自古法语souper,原意是“to sup”,即“喝”、“吸食”。这倒有点象我国某些地区(如河南的一些地区)把“吃晚饭”叫“喝汤”,其实晚上的这顿饭并不一定是汤或全是汤。
  Dinner 正餐
  dinner(正餐、主餐)来自法语词diner,意思是“to dine(吃饭)”。起源于拉丁语的一个俗语disjejunare;dis即“break(打破)”;jejunare,“fast(斋戒)”;意即“打破斋戒”、“开斋”、“吃饭”,这一点同breakfast意义相同。
  Banquet 宴会
  banquet现指导大型、正式、丰盛的宴会,如国宴。但这个法语外来词的字面含义既不“大型”、又不“正式”,更不“丰盛”,因为它的原意只不过是“小条凳”而已,起源于拉丁语bancus,即“bench(长凳)”。
  Bridal 婚宴
  古代英俗的婚宴仪式上,新娘子按传统习惯要喝上一大杯家酿的淡色啤酒,以表示喜庆。Bridal(婚宴)的字面含义正是这个意思。它在古英语中写作brydealu,即brye(bride, 新娘)和ealu(ale,淡色啤酒),合起来即bride’s ale。
  Bread 面包
  我们说“一块面包”,英语叫“a loaf of bread”。但如果你在公元700年左右时进入一家英国面包房,向里面要“a loaf of bread”,人们准会认为你是在胡说八道,说话颠三倒四,因为在那个年代,“loaf”的意思不是“块”、“条”而是“面包”;而“bread”当时也不是“面包”而是“薄片”,因此那句话就成了“a bread of thin slice”,这当然要闹笑话了。
     Toast 烤面包
  toast是从古法语动词toster(烘、烤)来的,这个词又是从拉丁语torrere、tostum(烧、烘、烤)来的。Toast可作名词“烤面包”,也可作动词“烘”、“烤”,仍保留了拉丁语,法语的原义。
  另外,toast一词还可作“祝酒”“干杯”等解。这种用法来自于莎士比亚时代的一种普遍的习惯。当时人们喜爱在某种酒里、特别是葡萄酒或啤酒里泡一块加了香料的或烤焦的面包,因此,直到今天我们仍说to drink a toast,其字面意思是“喝完一杯泡有烤面包的酒”,后来转义为“干杯”或“为…举怀祝酒”,甚至转指“受祝酒的人”、“受到高度敬仰的人”,如the toast of the town(城里最受敬仰的人)。
  Cereal 谷类食物
  cereal常用作复数,指谷类或加工过的谷类食物,如“麦片”等。“中国粮油食品进出口公司”中的“粮”字译成英文时用的就是cereal这个词(China National Cereals, Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation)。
  Cereal这个词是从一位女神的名字来的。公元前496年,罗马的农村遭受特大干旱,教士们就求助于女巫占卜,占卜的结果是要立一个新的女神Ceres,并即刻向她摆上供品,这样她就会给大地带来雨水。从此以后,Ceres就变成了庄稼的保护神,最早收获的谷物要献给她作供品。Cereal就是从拉丁语cerealis变化来的。意即“of Ceres(属于谷物女神的)”。
  Sandwich “三明治”
  sandwich“三明治”即“夹馅面包”,原是英国东南部的一个城镇名。18世纪时,这个城堡里有位伯爵,名叫John Montagu,声誉很坏。他不仅胜任不了他所担负的海军大臣的工作,而且生活腐败、臭名昭彰。赌博是他的邪恶的嗜好之一。他嗜赌成性,甚至达到废寝忘食的地步。有一次,这位伯爵一赌了24小时,饭也不肯停下来吃,他指使仆从把面包片夹上烧牛肉拿给他吃,一边继续狂赌下去。于是这位Sandwich城的伯爵便为全世界提供了sandwich这个词,表示他所吃的这种“夹肉面包”。后来也指“夹果酱馅等的面包。

 
2008-03-31 8:47
       所谓医学词汇,是指那些有明确科学概念,在一般情况下仅用于医学文章而在其他领域的文献中极少出现的词汇。医学涉及广泛的领域,历来以生物学、化学、物理、解剖、生理、病理等学科为基础;医学的发展又使它与微生物、免疫、寄生虫等学科密不可分。从医学发展的趋势来看,医学与心理学、社会学等学科将密切相关,同时也在向更理论化的如探索自然和生命起源的方向发展。不难想象,医学英语专门词汇所涉及的范围是如此之大。

  词汇是语言的基本成份,语言则是思想、观点等的载体。造就和形成适当而完整的词汇对任何学科或领域的发展都极为重要。医务人员要辨别和指称身体的各个部分、化学物质和药品、细菌和病毒、医疗器械和用具等,就必须有名称;要讨论各种疾病不正常的过程、状态、程度及相互关系时,也需要有适当的称谓。毫无疑问,医学研究及实践的日新月异的发展肯定对新词有巨大的需求。尽管医学词汇量已经相当庞大(一本普通的医学英语辞典就可能载有5—6万个词条),但新词仍然在不断出现。因此我们需了解的第一个问题是:现在已在使用的词汇,及目前仍在陆续涌现的词汇究竟从何而来呢?仔细考查一下医学词典所收的词汇显示,英语医学词汇大致可有三个来源:普通英语中原有的与医学有关的词汇;几乎毫无改变地从另一语言,尤其是希腊语与拉丁语中引入的词汇;根据特殊的需要和固定的规则构成的派生词。

直接来自拉丁语和希腊语的医学词汇

  众所周知,英语是一个包容很多外来词的语言。如果从词源的角度来考察英语词汇,我们会吃惊地发现,不少貌似地道英语的词汇其实早先都来自异乡。例如:wine,butter,cheese,silk,copper本来是拉丁词;一些表示生活习惯和社会等级的词,如dinner,banquet,master,servant,judge,custom来自法语 (英国曾在法国人的统治下生活了近400年);最常用的动词如call,get,hit,take,want等词竟来自斯堪的纳维亚语。希腊是一个文明古国,英语中的theory,drama,logic,theatre,museum,orchestra等一些与哲学和艺术有关的词就是来自希腊语 (注:本书使用“希腊语”一词,是指古代希腊使用的语言,而非现代希腊人使用的现代希腊语)。

  在医学英语中,绝大多数的外来词来自拉丁语和希腊语,相当一部分甚至在拼写上无任何变动。拉丁语在很长的时间里是西欧的主要语言,它曾是古代罗马帝国的语言,罗马的武士及商人将它带到他们涉足的许多地方;在一些文学巨匠的手里,拉丁语被证明在表现精确性、逻辑和庄重等方面为其他语言所不及。尽管在中世纪以后,拉丁语已不在欧洲通用,但它却是法语、意大利语、西班牙语等主要欧洲语言的基础。希腊语是印欧语系中保存下来的最古的语种,它与拉丁语关系十分亲近。古希腊语有一些特征:它的词汇可以由词素来构成;通过一个词形式的变化,可表达各种不同的语法概念。据说一个古希腊语的动词有500多个形式,每一形式变化都表示时间、方式等方面的变化。

  来自拉丁语的医学词汇相当多。许多表示人体部位的词,如cerebrum(大脑),pelvis(骨盆),cornea(角膜),humerus(肱骨),表示细微解剖部位的词,如ala(翼),plexus(丛),plica(皱襞),fossa(窝)I表示功能,状态的rigor(寒战),stupor(昏迷),nausea(恶心),tonus(紧张)等就直接来自拉丁语。据Taber’s Cyclopedic Medical Dictionary称,约有1000个左右的拉丁语医学词已成为医学英语词汇的一部分,而以变化词尾等方式受英语同化的拉丁语词就更多,如;inflammation(发炎),inspection(视诊),laceration(裂伤)(原词以—tio结尾)Iimmunity(免疫),heredity(遗传),obesity(肥胖)(原词以—itas结尾)'ligament(韧带),pigment(色素),medica—ment(药物)(原词以—mentum结尾)等。, 直接来自希腊语的医学词要少些。thorax(胸),iris(虹膜),metra(子宫),colon(结肠)等解剖名称,和stenosis(狭窄),stasis(停滞),ptosis(下垂),ectopia(异位)等表示功能、状态的词就是这方面的例子。

 
2008-03-19 11:14

古代希腊、罗马文化是西方文化的渊源。罗马文化对西方文化的影响尤为直接。罗马帝国的语言--拉丁语在罗马帝国灭亡以后的几百年内仍是为欧洲各国通用的学术、宗教语言。拉丁语对英语词汇的影响源远流长,语言史家一般将其分为四个时期。

1.早期借用词--大陆时期

盎格鲁·撒克逊人早在不列颠定居以前,他们的部落还在欧洲大陆的时候,就与罗马人发生贸易等往来。表示罗马人特有的事物的一些拉丁词语随之进入日耳曼语族各语言。其中有家庭用具的名称,如kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip(胡萝卜),beet(甜菜),pepper(胡椒);以及street(街道),wall(墙),colony(殖民地),wine(葡萄酒),oil(油),vinegar(醋),mule(骡子),pound(磅),ounce(英两)等。

2.第二期借用词--古英语时期

盎格鲁·撒克逊人于公元450年入侵不列颠,此时罗马军队撤离不久,不少地名仍沿用拉丁语名称。拉丁语词castra(军营)在很多英国地名中留下痕迹:Chester, Manchester, Lancaster, Dorchester, Colchester, Doncaster, Sloucester, Worcester等。

大批拉丁语词传入英语是在基督教流行于英国之后,这些词大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest(牧师),altar(祭坛),shrine(神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (god = well, spell = news),由拉丁语euangelium(eu = well, angelium = news)意译而来。

  3.第三期借用词--中古英语时期

  中古时期对英语词汇影响最大的是法语,而法语属于罗曼语系(又称拉丁语系),很多法语词来自拉丁语,因此很难判定哪些词是英语直接从拉丁语借来的,哪些词是通过法语进入英语的。有些专门术语显然是直接来自拉丁语,例如:abject(可怜的),adjacent(邻近的),allegory(讽喻),conspiracy(阴谋),contempt(轻蔑),custody(拘留),distract(分散),equivalent(相等的),frustrate(挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史),homicide(杀人),immune(免除的),incarnate(体现),include(包括),incredible(不可相信的),incubus(沉重的负担),incumbent(义不容辞的),index(索引),individual(个人),infancy(婴儿期),inferior(下等的),infinite(无限的),innumerable(无数的),intellect(理智),interrupt(打断),juniper(桧属植物),legal(法律上的),legitimate(合法的),limbo(地狱的边缘),lunatic(精神错乱的),magnify(放大),malefactor(犯罪分子),mechanical(机械的),mediator(调停者),minor(较小的),missal(弥撒书)moderate(中等的),necessary(必要的),nervous(神经的),notary(公证人),ornate(装饰华丽的),pauper(穷人),picture(画片),polite(有礼貌的),popular(民众的),prevent(防止),private(私人的),project(工程),promote(提拔),prosecute(彻底进行起诉),prosody(诗体学),quiet(寂静的),rational(理性的),reject(拒绝),remit(宽恕),script(手迹),scripture(手稿),secular(现世的),simile(明喻),solar(太阳的),solitary(孤独的),spacious(广阔的),submit(呈送),subscribe(签署),substitute(代替),summary(摘要),supplicate(哀求),suppress(压制),temperate(有节制的),temporal(暂存的),testify(证明),tract(一片),tributary(支流),ulcer(溃疡),zenith(天顶),zephyr(西风)

上述例词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围逐渐扩大。这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。

4.第四期借用词--文艺复兴之后

文艺复兴时期,欧洲学者们致力于对古典文化的研究。古典语言(拉丁语、希腊语)和古典文学成为教育的主要内容。从十六世纪到十八世纪,文学家、科学家都用拉丁语写论文,如培根(Francis Bacon)、牛顿(Isaac Newton, 1642--1727)的著作便是这样。

据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中相当大部分来自拉丁语。这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。英语词汇中大部分属于欧洲语言国际性成分的词全部源自这一批拉丁词。

我们可以在这里随便举出一些例子:education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈的),enterprise(事业),studious(勤学的),endeavour(努力),protest(抗议),reproach(责备),malignity(恶意)等等是表示抽象概念的词;tuberculosis(结核病),angina(咽喉炎),furuncle(疖疮),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法律的)等等是自然科学和社会科学方面的用词。

 
2008-03-17 21:45

echo(回声;反响;重复)& narcissus(月桂花;自恋)   

厄科(Echo)是一位希腊女神,因说话喋喋不休,受到天后的责罚,只允许她重复别人向她说的最后一句话。她狂热地爱上了英俊的河神之子那耳客索斯(Narcissus),却遭到拒绝。那耳客索斯厌烦地说:“别梦想我为你着迷!”厄科只能重复:“我为你着迷。我为你着迷.....”从此厄科躲进山洞,不久憔悴而死。山洞里只余下她的回声,重复着别人的话。在英语中.还有cheer sb. ( sth. ) to the echo,指对某人或某物长时间而大声喝彩。

厄科死后,复仇女神娜梅西斯(Nemesis)为了惩罚那耳客索斯,让他爱上了他自己在泉水中的倒影。那耳客索斯被自己的倒影迷住了,却又无法得到它,最后抑郁而死。死后,他化作一种鲜花即水仙花,永远开在水旁。希腊人用他的命字命名这种花,叫naicissus。Naicissism指“自恋、自我陶醉”,narcissistic指“自恋的”。

 
2008-03-17 14:59

英法两国隔英吉利海峡相望,英伦三岛的人要去欧洲大陆,必经法国。历史上两国交战频繁,在古代和中世纪,两国的王室、贵族通婚时有发生。诺曼人征服英国后,操法语的诺曼贵族入主不列颠,统治英国近百余年。而且,法兰西一向是欧洲的泱泱大国,产生过灿烂的封建文化,在很长一段时期内是欧洲文化的中心。由于以上种种原因,法语对英语词汇影响巨大,进入英语的法语词数量大,涉及面广。据说,一个受过相当教育的英美人,即使没有专门学过法语,拿起一张法文报纸,对一些文章的内容也能揣摩出个大概,这就反证出法语词在英语中的地位。

早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)bacon(咸肉)因此被引入英语。

以诺曼征服为起点的中古英语时期约有一万多法语词进入英语,其中75%流传至今仍在使用。从下面的例词可以看出法语对英语词汇的影响是多么深。

英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府)govern(统治)administer(管理)crown(王冠)state(国家)empire(帝国)realm(王国)reign(君主统治)royal(王室的)prerogative(君权)authority(权力)sovereign(君主)majesty(陛下)tyrant(专制统治者)usurp(篡夺)oppress(压迫)court(宫廷)council(地方议会)parliament(国会)assembly(议会)treaty(条约)alliance(联盟)tax(税)subsidy(补贴金)revenue(税收)

宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教)theology(神学)sermon(布道)baptism(洗礼)communion(圣餐)confession(忏悔)penance(苦行)prayer(祈祷)clergy(牧师)clerk(教士)cardinal(红衣主教)dean(教长)parson/vicar(教区牧师)crucifix(十字架)trinity(圣三位一体)virgin(修女)saint(圣人)

法律方面的词更是大部分来自法语,例如:justice(正义)equity(公平)judgement(审判)crime(罪行)plea(抗辩)suit(诉讼)plaintiff(原告)defendant(被告)judge(法官)abvocate(辩护者)attorney(律师)petition(请愿)complaint(控告)summons(传票)verdict(裁决)sentence(判决)decree(判决)award(裁决书)fine(罚款)forfeit(没收)punishment(惩罚),prison(监狱),pillory(连伽)

军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),arm(武器),battle(战役),combat(战斗),skirmish(小规模战斗),siege(包围),defence(防御),ambush(埋伏),strategem(战略),retreat(撤退),soldire(士兵),garrison(卫戍部队),guard(卫兵),spy(密探),captain(上尉),lieutenant(中尉),sergeant(军士)

生活方面的词汇也有许多来自法语,例如:fashion(流行式样),dress(服装),habit(习惯),grown(长袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服装),cloak(斗篷),coat(上衣),collar(衣领),veil(面纱),lace(花边),embroidery(刺绣),button(钮扣),tassel(流苏),plume(羽饰),satin(缎子),fur(皮毛)

表示颜色的词也有从法语来的:blue(蓝色的),brown(褐色的),vermilion(朱红色的),scarlet(猩红色的),saffron(藏红色的),russet(黄褐色的)

这些词先是在社会上层使用,法语词仍源源不断地进入英语。1660年英国王室复辟,社会风气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新方针),decor(舞台装置),forte(强音),soup(汤)

十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了1789年法国资产阶级革命。下面是一些比较常用的词:guillotine(断头台),regime(政体),corps(军用),manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(仓库),salon(雅致的大会客室),bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺批评),nuance(细微差别),brochure(小册子),rouge(胭脂),liquor(液、汁),picnic(野餐),etiquette(礼节),police(警察),coup(突然的一击)

十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多。下面举出几个比较常用的词例:literature(文学),Renaissance(文艺复兴),baton(指挥棒),matinee(日戏),premier(总理),attache(使馆馆员),charge d'afaires(代办),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗档案材料),menu(菜单),chef(厨师),chauffeur(汽车司机),elite(精华),fiancee(未婚妻)

本世纪以来,英语仍在吸收法语词语。英法两国在两世界大战中都是盟国,英语从法语借用了一些与军事有关的词,如camouflage(伪装),fuselage(机身),hangar(飞机库)。直到现在,法语词在英语中仍有相当地位,常常带有“高雅”的含义。例如有些厂商喜欢在产品上加上法语“de luxe”字样,以显示出一种豪华气派。

但是,英语从法语大量引进词语的历史已告结束。目前的情况正好相反,大批英语词语——主要是美国英语的用词进入法语,使维护法语“纯正”的学者专家们大为恼火,同时又深感头痛。

现代英语时期引入英语的法语词在读音和拼写上大多保留着法语的特点,我们对此必须有所了解,这对我们正确读写这些词是很有帮助的。这里只能择其要点加以介绍:

元音方面--ou,oi,eur,au,en。

辅音方面--g,ch,词尾的辅音字母不发音。单词重音--总是落在最后一个音节。

知道了这些读音规则,下面这些词就不觉得难念了:bourgeois(资产阶级的),rouge(胭脂),prestige(威望),avalanche(崩落),cortege。

Ref:

来自:国际在线论坛

 
2008-03-16 11:48

Academy 研究院,学院

Academy最初是一个地理专有名词,指雅典城外西北角的一片小树林。哲学之王柏拉图Plato四海云游归来在那里办学授课,学校的大门口刻着一句话:不懂几何者不得入内。

PNAS:Proceedings in National Scietific Academy of USA

Reference:

刘洪波。雅思词汇真经 P2。2006年。

 
2008-03-16 10:00

erotic 色情的 & cupidity 贪心,贪婪

来自于希腊神话中爱神Eros(厄洛斯);而在罗马神话借鉴了希腊神话体系,爱神叫Cupid(丘比特),衍生出单词cupidity(贪心,贪婪)。

Reference:

刘洪波。雅思词汇真经 前言。2006。

 
2008-03-15 23:38

Charisma   神奇的力量,神秘的个人魅力,领袖气质

Charisma源自希腊语,原希腊词最早见于《圣经·新约》的希腊文译本,常以复数形式charismata出现,用以指“神授的超凡能力”。17世纪时,英语从希腊语借用了这个神学术语,1875年开始拼作charisma。几个世纪以来,这个词一直用于宗教意义。这个词的今义“神秘的个人魅力”始用于20世纪德国社会学家韦伯(Max Weber 1864一1920)死后出版的著作《论经济和社会法》( Wirtschaft and Gessellschaft),该书直到1947年才译成英语。到了20世纪60年代,肯尼迪(John F. Kennedy, 1917-1963)任美国总统时,charisma一词被广泛用来形容肯尼迪所具有的那种领袖人物的非凡气质和个人魅力。如:Proletarian movements have found means of transferring the charm of charisma from the perscm of the leader to the movement as a whole.无产阶级运动已经找到了办法,将这种神奇力量的魅力从领袖个人身上转移到了整个运动上。

 
 
   
 
 
文章分类
 
   
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

 

FGDGGE
 

~~~ 欢迎各位QQ交流,请加,QQ:86954926 有空聊聊
 
 

TT二聚物是胸腺嘧啶二聚物的简称。胸腺嘧啶存在于细胞内的DNA上,经过紫外线(UVB)
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu