查看文章 |
“把戏”上榜
2008年03月25日 星期二 10:28 A.M.
![]() 莫非莫测 上榜当日,又有不少博友向我询问该博客为何要命名为“胡椒把戏”。诚然,你们的问题让我有必要再给各位讲讲。的确,“胡椒”乃是众所周知的普通调味品,似乎并没有深刻的含义。 我对于“胡椒”一词的认识来源于奥地利作家斯蒂芬的传记著作《麦哲伦航海记》。在书中他坦然道来,说东方之旅的根源是对于香料的渴求。而罗马人在向东旅行和征战的过程中首次尝到了辛辣和芬芳的味道。香料,这在中世纪北欧的食物仍是单调乏味得无法形容的情形下,瞬间便成为了整个西方世界不可或缺的产品。可以想象,东方香料在欧洲市场的出现,极大地刺激了西方的味觉细胞。而只要撒上点胡椒粉,桂皮便可以使这曾经麻木的神经迅速成瘾。从此,没有放满胡椒粉的菜式便称不上佳肴了。 不过,处于同时期的阿拉伯人却在红海上给欧洲人设置了难以跨越的屏障。一方面,在长期的商业旅行和发展中,阿拉伯人积累了高强的航海技能;另一方面,双方的宗教文化的不同也导致激烈的纷争。所以,想通过红海到达东方的道路是几乎不可能的,在红海上也寻不到基督教世界的航船。此后,在“可怕的利润阶梯”的唆使下,其本质是为打通东方贸易路线的十字军东征也以失败告终。这一切很自然地迫使西方人要重新寻求新的航路,而这在一定程度上也成就了之后的环球航行。 其实,胡椒(pepper)在英文里有种引申义,即to make active or interesting 表示使什么充满活力或是有趣.这很显然是来源于胡椒调料提味的本质,而这也恰是平凡生活所真正需要的.把生活当作一场游戏或是一顿汤,时时加上使之活跃的作料,其本身就是一种快乐的精神,也是一种调侃的情趣.在这个份上,<胡椒把戏>的意义便在于此了. |
