百度首页 | 百度空间
 
查看文章
 
when you are old
2006年09月08日 星期五 09:22 P.M.

when you are old

英文抄自:小小的诗篇
翻     译:莫非莫测

when you are   old
当你老去

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
当你老去,发如雪,睡思昏沉,
炉边打盹,请取下这部诗集,
细细品味,回想你曾温情的脸膀,
深于它们过去浓重的边际;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
有多少人爱你年轻快乐的时刻,
爱慕你的美貌,出于假意或是真情
而惟有一个人爱你那朝圣者般的灵魂,
爱侵蚀你容颜的痛苦情怀

And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars
你躬身在的炉火旁,
凄然低问:为何爱会远逝?
           为何你要漫步走上高高的山脊,  
           将脸庞隐没于如丝的星际?


类别:莫非没有诗 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (3)
 
最近读者:
 
网友评论:
1
2006年09月09日 星期六 08:55 P.M.
写得太让人心醉了,my love!
 
2
2006年09月11日 星期一 11:28 A.M.
我是不是应该早点让你给我签个名啊
另外,丹妮真是太搞笑了
 
3
2007年06月13日 星期三 11:33 P.M.
楼主应该早生几十年,那么关于这首诗的你的译作将会成为经典.
PS:同意2楼意见
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码:
 

     

©2008 Baidu