查看文章 |
摘 要:菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。 (1)单纯的拼音代替英文,虽然简单但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真正蕴含的意义,如“狗不理包子”被直接用拼音译为“Goubuli Baozi”,根本没有把颇具地方特色的食品特点传达出来,外国人也无法看懂。 (2)忠实于原文进行字面翻译,比较直观但是仅以字面意义为主,不可避免的会产生文化冲突。 (3)对原文翻译解释得较清晰,但译文显得平淡,源语文化色彩缺乏。如由豆腐和鱼肉制作而成的“老少平安”这道菜,有“老少皆宜”之意,被译为bean curd with fish,故然很清晰得传达了这道菜的原料信息,却隐盖了中文菜名本身中的吉祥彩头的目的。 (4)为了避免冗长累赘,还有这样一些译文,如“宫堡鸡丁”被译为Gong Bao chicken,“麻婆豆腐”被译为“Mapo Tofu”, “霸王别姬” 译为Ba Wang Bids Farewell To His Concubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解,无法在它与“乌骨鸡炖鳖”之间产生联想,更不用说产生食欲,起不到菜单翻译的主要功能。 4 中餐菜单的英译策略 4.1 直译 中餐菜名五花八门各具特色,很大一部分是以菜肴的原料或附带加工形状命名和烹饪手段而命名。这类菜名主要是展示菜肴所用的原料、刀工及烹饪手法,同时也兼容菜肴的口味。由于中英文中关于描写原料、刀工和烹饪手段的词基本存在对等语,所以译者可采用直译方法,使译文达到充分传递信息的功能。 4.2 音译 随着人类社会的发展,文化的发展也趋于全球化,各国之间的文化接触变得越来越深入频繁。既然“肯德基”(Kentucky),“三明治”(sandwich)和“沙拉”(salad)等西方词汇能广泛被中国人所认同,相信中国的jiaozi(饺子),tofu(豆腐),laomian (捞面),chaofan (炒饭)同样会被英美人所接受。 4.3 意译 中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点, 烹调方法的特点及造型上的特点, 为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,译者需要考虑采用意译法,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。 4.4 类比 中英文有许多相似之处,译者可结合英文的语境和特殊语意,用西方人熟悉了解的欧洲菜名来译中餐菜名,译文地道易懂,可取得事半功倍的效果。例如:鸡肉串teriyaki chicken stick、盖浇面Chinese-style ravioli. Teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用语此类英译载美国的中餐馆十分流行。ravioli源自意大利语,其含义与吃法恰巧与我们的“盖浇面”很相似,外国人都非常熟悉。 参考文献 [1] EugeneA.Nida. Language, Culture, and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. [2] Nord.Christiane. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [3] 方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004. |

