说起菜谱翻译,真的挺难的!
知道“鳖”咋翻吗?soft shell turtle,就是软壳的乌龟。冰糖是rock candy,就是岩石一样的糖。“裹糖蒸鳖”是soft-shelled turtle steamed with rock candy,和冰糖一起蒸的软壳乌龟。
“童子鸡”是young chicken ,纸面意思是年轻的鸡,或者spring chicken, 春鸡或弹簧鸡。
“鸡汤”不是chicken soup,而是chicken stock,怎么看也像鸡仓库或鸡股票。
老师又问那“甲鱼汤”咋翻,甲鱼?excellent fish ?不知道。
老师又问那“年糕”咋翻,有人说new year cake,老师斥责,那是新年蛋糕。
老师又说dumpling不仅仅指饺子,还指汤圆,元宵,芝麻球等任何面食做的圆形食物,而且现在饺子像da bing,you tiao,hun tun一样说拼音jiao zi 就好了 。
豆腐不要翻beankard,那是陈旧的英语,要翻成tofu,这才是现代英语,不然就像外国人编一本汉语教材把洗手间说成茅坑一样,太落伍了。
蒸煮炒煎炸炖焖爆熘烤是the diverse means of cooking foods, 调料、刀工、火候、拼盘等是the uniqueness of chinese cooking,色、香、味、形是the charm of chinese food,虽然以前李新老师好像也讲过食品的翻译,但我还是听得一愣一愣的。
更别提什么醋熘鲳鱼、干炸虾枣、耗油牛肉、红焖凤腰和油豆腐塞肉什么的了,看中文有的都不知道是什么动物,也不知道是动物的什么部位,如何动手啊?
没有一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香!
菜谱翻译就是这样,必须认真刻苦,方能有所小成!