查看文章
 
菜谱翻译?挺难的……
2008-11-07 16:57

      说起菜谱翻译,真的挺难的!

      知道“鳖”咋翻吗?soft shell turtle,就是软壳的乌龟。冰糖是rock candy,就是岩石一样的糖。“裹糖蒸鳖”是soft-shelled turtle steamed with rock candy,和冰糖一起蒸的软壳乌龟。

     “童子鸡”是young chicken ,纸面意思是年轻的鸡,或者spring chicken, 春鸡或弹簧鸡。

     “鸡汤”不是chicken soup,而是chicken stock,怎么看也像鸡仓库或鸡股票。

       老师又问那“甲鱼汤”咋翻,甲鱼?excellent fish ?不知道。

       老师又问那“年糕”咋翻,有人说new year cake,老师斥责,那是新年蛋糕。

       老师又说dumpling不仅仅指饺子,还指汤圆,元宵,芝麻球等任何面食做的圆形食物,而且现在饺子像da bing,you tiao,hun tun一样说拼音jiao zi 就好了 。

       豆腐不要翻beankard,那是陈旧的英语,要翻成tofu,这才是现代英语,不然就像外国人编一本汉语教材把洗手间说成茅坑一样,太落伍了。

       蒸煮炒煎炸炖焖爆熘烤是the diverse means of cooking foods, 调料、刀工、火候、拼盘等是the uniqueness of chinese cooking,色、香、味、形是the charm of chinese food,虽然以前李新老师好像也讲过食品的翻译,但我还是听得一愣一愣的。

      更别提什么醋熘鲳鱼、干炸虾枣、耗油牛肉、红焖凤腰和油豆腐塞肉什么的了,看中文有的都不知道是什么动物,也不知道是动物的什么部位,如何动手啊?

      没有一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香!

      菜谱翻译就是这样,必须认真刻苦,方能有所小成!


类别:菜谱翻译||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(209)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu