首先要自责自己的肤浅,差一点错过了一个伟大的人。
以前说起凡高,总是会想起“一个疯子”“用色很纯”“死了才出名”…很不尊敬,很不了解。自己这种不了解就妄下结论的态度,太恶劣。
因为做书籍制作,要求选择一首诗歌,一个故事或者一段歌词。
脑海里第一个闪现的就是《vincent》。理由很肤浅,只是因为我喜欢王若琳翻唱的那首歌。而且和桂导在QQ上也交流过关于这首歌的歌词…
我是很第一直觉的人,干脆就把《VINCENT》的歌词当作书的内容了。
为了查询歌词背景,以及歌者的情感。搜索了凡高的生平事迹。
那感觉可以说是震撼么?
凡高,不了解你的人…是多么愚蠢…
或者,他们错过了一个坚强的友善的人。
其实以前并不喜欢你的画,可是每一天的搜集资料,每一天看你的事迹,一张张画的翻阅。对你的画,你的人,喜爱剧增。
=======》
因为当时他们无法爱你,可是你的爱依然真实…
就算是不被人理解的爱,终于有一天也会成为真正的真实…
=======》
摘录一个小小的片段…这只是对凡高了解的一部分
×
凡·高生性善良, 同情穷人, 早年为了"抚慰世上一切不幸的人", 他曾自费到一个矿区里去当过教士, 跟矿工一样吃最差的伙食, 一起睡在地板上。矿坑爆炸时, 他曾冒死救出一个重伤的矿工。他的这种过分认真的牺牲精神引起了教会的不安, 终于把他撤了职。这样, 他才又回到绘画事业上来。
×
凡·高全部杰出的、富有独创性的作品, 都是在他生命最后的一六年中完成的。他最初的作品, 情调常是低沉的, 可是后来, 他大量的作品即一变低沉而为响亮和明朗, 好象要用欢快的歌声来慰藉人世的苦难, 以表达他强烈的理想和希望。一位英国评论家说:"他用全部精力追求了一件世界上最简单、最普通的东西, 这就是太阳。"他的画面上不单充满了阳光下的鲜艳色彩, 而且不止一次地下面去描绘令人逼视的太阳本身, 并且多次描绘向日葵。为了纪念他去世的表兄莫夫, 他画了一幅阳光下《盛开的桃花》, 并题写诗句说: "只要活人还活着, 死去的人总还是活着。"
==========》
同时摘录《VINCENT》的歌词。
这首歌有很多很多翻译的版本。我选了最喜欢的两种。
一首可以看做独立的诗歌。
一首则是VINCENT这首歌在最大程度还原原作基础上的诗意译词。
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and gray
为你的调色盘涂上灰与蓝
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外远眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那双能洞悉我灵魂的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
描绘出树木与水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风与冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈现在雪白的画布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
为自你己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how
那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵明艳耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄霭里飘浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
映照在文森特湛蓝的瞳孔中
Colors changing hue
色彩变化万千
Morning fields of amber grain
清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
满布风霜的脸孔刻画着痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand
在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how
那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听
For they could not love you
因为他们当时无法爱你
But still your love was true
可是你的爱却依然真实
And when no hope was left in sight
而当你眼中见不到任何的希望
On that starry, starry night
在那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do
你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我多么希望能有机会告诉你,文森特
This world was never meant for one
这个世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一个人
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里挂这一幅幅画像
Frameless heads on nameless walls
无框的脸孔倚靠在无名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget
有着注视人世而无法忘怀的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾见过的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣着褴褛,境遇堪怜的人
The silver thorn of bloody rose
就像血红玫瑰上的银刺
Lie crush and broken on the virgin snow
饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me 如今我想我已明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They’re not listening still
他们依然没有在倾听
Perhaps they never will
或许他们永远也不会理解
=====================================
凡高(译诗)
佚名
孙凤蓬译
夜,风高星繁。
你满是蓝的灰的油彩,
从夏日乡村的黑暗,
看蔚郁的水仙,在山的巍影里,
盛开到了你颤抖的双眼,
于是树木枝叶招展,
在微风中攀寻,
直回唤来冬日的栗律,
那平畴无垠的雪魂呵,
在月下激荡,我胸襟游徊。
那么,我已知你,
内心感畅的言语,
如同这夜寂风高的露色琥珀,
在树的影里飞旋,
而绝不是他们所谓的,所谓的你的疯狂痴癫。
是呵,他们现在倒是知道了,
也好,尽管已过了百年。
夜,风高,星繁。
焰煊花丛中,月的白雾在燃烧,
那云朵翩跹,绿岸翻卷,
从午晚直到清晨,
彻欲的爱恋刺痛了,你面目之间的挣扎,
仿佛望到天廷的凤眼。
你最最永远的是真诚,
在并无希望的夜,
你还是一如昨天,你还是一如明天,
在这个没有你就死亡的世界里,
知秋的树在房脊上摇摇晃晃,
你画,
便现出了美丽若虹的星星繁烁。
夜,风高,星星繁。
你自画的肖像就挂到山那边去吧,
那么,就可以象水样的月光一样,
注视着满是太阳花的谷地,
金黄灿灿地,
从你奇怪的眼里,
看清是否还有保有纯情的玫瑰,
所以你完全应该毫不气馁,
因为你被破布包裹的颜色。
