百度空间 | 百度首页 
 
查看文章
 
《越狱》语言文化要点讲解 第3季第12集
2008-02-19 13:53

越狱 12


1.

- Listen, Michael, if you think the company's just going to let you swap me for your nephew, you're mistaken.

- Shut up.

- Once they get hold of me, They're gonna kill all of you, And I don't want Sofia caught in the crossfire. Listen, just let me go. I'll contact them, I promise. 'll say I'll turn myself in once I know LJ’s safe.

- Hey, you got no say in what happens to my son! you got it?

- We don't need a suntan. We need to get lost.

- The military patrols all the roads around the prison.

- You didn't consider a boat?

- They show up here and we're ten yards off the shore. We're target practice. We need to be invisible.


swap交换 swap data/experiences


you’re mistaken 高频句子之一 还可以加一些副词强调比如terribly, woefully


get hold of 抓到得到 还有一个意思指与某人联系交流 比如He said he planned to call Mom this week, so I thought he'd get hold of her sooner or later.


be caught in the crossfire crossfire原指交叉火力:从两个或多个射击位置射出的火线在某一个点相互交叉。这个习语指to be badly affected by a situation where two people or groups are arguing with each other. 比如Children are often caught in the crossfire of arguing parents.父母吵架受到伤害的往往是孩子


turn in someone to take or report someone to the police or other authority 检举,自首 比如I would feel very nervous about turning in my neighbors to the police.


say在这里是名词指发言权Citizens have a say in the councils of government.


We don't need a suntan. We need to get lost suntan就是现在流行的晒太阳把皮肤晒黑 认为这是健康的一种表现 get lost在这里不是迷路 而是指go away   Mahone是在说 我们来沙滩不是晒太阳的,而是准备开溜的 另外get lost在口语还有一个特殊用法 就是在说话人特别厌烦某人或者希望某人离开时会用这个习语 但应该注意这样的语气非常不友好Oh, get lost! I'm not in the mood for your jokes. 电影里镜头 一女孩在酒吧一个人喝酒 男的看见了趁机走过去欲搭讪 结果女的来一句Get lost! ^_^


target practice 打靶子射击练习



2.

- Listen, Linc, you've done a great job getting us out of the frying pan, but it'll be for nothing if we end up back in the fire.

- There's no fire, just an exchange


for nothing 在英语里有三种意思 分别是1. Free of charge. 比如You can get three books for nothing 再比如 I’m not gonna do this for nothing 没钱我可不干 2. To no avail徒劳 徒然的 即本句的意思 再比如They had gone to a great deal of expense for nothing 3. For no reason 比如 They didn't call him a gorilla for nothing.他们叫他大猩猩不是没有理由的。It is not for nothing that the president wants to talk to you. 总裁不会平白无故地要找你谈话。


out of the frying pan end up back in the fire源自习语out of the frying pan (into the fire) 字面意思是出了煎锅却入了火坑 意指from a bad situation to an even worse one 比如Many kids who run away from unhappy homes discover they've jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own.



3.

- What is this place?

- Where we're gonna make the exchange-- on our terms.

- There's a service road out back, just in case we want to get lost.

- Yeah, assuming you're still alive.

- You still talking?

- Linc?

- Yeah.

- Gotta commend you on that boom box trick.

- Very sophisticated.

- You steal that one from Home Alone?

- You fell for it, bitch.

- All right, listen. if you wanna see your son...

- You're not calling the shots anymore.

- As long as I have LJ....

- As long as I got Whistler, you’re gonna do exactly what I say. You got it? Now, listen up. We're at an abandoned warehouse five miles down the road from the barrios interchange. Be there in 20 minutes with my son.


on one’s terms terms原指条款条件 这里是说按照某人规定的要求做事 比如 Our customer will accept our compensation on condition that we have to do it on his terms. 另外terms构成的习语非常多比如 be on good/bad terms with sb.意指friendly/unfriendly with someone or with each other;再如not be on speaking terms with sb.意指to be refusing to talk to someone because you have had an argument and are still angry with them 比如 A: You can always talk to James. He can help. B: well, we are not exactly on speaking terms now.


in case这个短语经常被翻译成万一,这种处理方法不妥。其实in case首先一个意思就是if 举个常见例子 电台观众打电话参与互动节目(call-in) 主持人经常会不断重复参与热线号码 就是考虑到有听众如果之前才打开收音机没听到号码的话还可以继续参与节目 那么在这种情况下主持人会说 In case you just tune in, our guest today is…. and feel free to call 800-XXX-…. 其次,in case还有一个意思指以防万一 这时有两种常见形式 一个是(just)in case 比如Took along an umbrella, just in case.随身带把伞,以防万一。 另一个是in case of 后面需要说明万一什么 很多写字楼大厦的电梯都会写着 In case of fire, do not use the lift.


- There's a service road out back, just in case we want to get lost.

- Yeah, assuming you're still alive.

- You still talking?

这里结合上下文和语调you still talking Why don’t you just shut up?


gotta是口语常见缩略形式 got to 俚语必须 commend指称赞表扬 boombox 美国人喜欢说的 就是指录音机 那种由磁带播放机、收音机和能发高音的扬声器组成 由于播放磁带的声音特别大轰隆轰隆的(boom) 得名boombox 曾有一阶段很多开摩托车的年轻人喜欢带着个boom box边开车边放磁带


You steal that one from Home Alone?
这句很多字幕组翻译错误 都认为是在家什么的 我估计是因为字幕录制时home alone没大写(经查证的确没有) 所以翻译时未及时看得出来 其实这里应该是大写 90年代有名的系列电影《小鬼当家》(Home Alone) 里面有童星麦考利(Macaulay Culkin)扮演的Kevin用录像带播放电影桥段的枪声吓跑送匹萨的男孩。


fall for
在这里指上当受骗 所以这两句可以翻译为

- 跟《小鬼当家》学的?

- 你还不照样被骗了嘛


call the shotsto make the important decisions 比如The company was more successful when just one or two people were calling the shots. 在英语里big shot/wheelan important or powerful person in a group or organization. 比如Mr Madison is a big shot in the world of finance.


You got it?(Did you get it?)这句恐怕是英语口语里出现频率极高极高的句子之一 意思随语境而发生变化 常见基本意义如下1.询问对方是否完成该完成的事情 比如记录时询问对方是否记录下来 询问对方是否接到刚才铃声大作的电话等 2. 询问对方是否理解明白说话人的意思意图(也是本文这句的意思)


listen up listen还不够 还得up一下 呵呵 有点汉语说的 竖着耳朵给我听着


类别:《越狱》语言文化要点讲解 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码: 请点击后输入四位验证码,字母不区分大小写
      

     

©2009 Baidu