He is not much of a cook. 他不是个好厨师。
not much of: not very good as 不很好 再如: I'm not much of a mechanic, I'm afraid, but I'll have a look at your car if you like. 我恐怕不是一个很熟练的技师,但如果你愿意的话,我就看看你的汽车。
Sorry, I put my foot in my mouth. 对不起,我说错话了。
这就是当你说了不该说的话时,突然发觉你说错话了,就会这么说。有一次我跟老美在聊天,他跟我说某某人是 Jerk(俚语:A dull, stupid, or fatuous person),想不到他一回头,那人就在我们旁边。他就很快说了一句,“I put my foot in my mouth.”
Why are you all turning on me? 你们为什么都冲我来了?
我们常见的turn on是指“打开(收音机、电灯等),拧开(瓶盖)”,在此处trun on (sb)指“攻击”。再如:Michael, turning on the company put me and you at even greater risk. 迈克,跟公司作对会让你们和我冒更大的危险。(电视剧《越狱》经典台词)
He had nothing but a cup of tea this morning. 他今天早上只喝了杯茶。
nothing but: nothing except; only; nothing else but 只;不过. 再如:It's nothing but an ordinary watch. 这只是块普通的表。
I am only a regular 9-to-5er. 我只是一个平凡的朝九晚五上班族。
中文的“朝九晚五”应该就是从英文 9-to-5 这个字直接翻过来的。由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点,所以才有 9-to-5 这个用法,指的就是很一般上下班的工作。另外像这种上班族也可以自称是一个9-to-5er, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班的人. 例句:I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life. 我不想下半辈子都做朝九晚五的工作。
The monthly installments on the car were paid up. 买汽车的月还款已经付清。
pay up:pay in full付清 再如: My goods have vanished and the insurance company will have to pay up. 我那批货丢失了,保险公司要偿付所有的保险金。
Nothing succeeds like success. 一顺百顺,一通百通。
一句英语中常见的习语,很地道的英文。英文对这个的解释是“Success breeds more success(成功孕育更多的成功),A person who has a small success expects it to be followed by a bigger one.”。Succeed,动词“成功,继承”(To accomplish something desired or intended; to come next in time),一个字一个字的翻译,应该就是,没有什么如同成功那样接踵而至。
Do your mean to say you've given up your job? 你真的放弃了那份工作?
mean to say: admit readily 愿意承认(一般用于疑问句),强调语气。例句:You don't mean to say you hit her? 你当真打了她? You don't mean to say you talked to him about me? 你不会真的和他谈起我了吧?
That's a hell of a thing to do! 那简直是地狱一样的事!
用“a + 名词1 + of a + 名词2”表示比较,将名词2表示的内容比成名词1表示的内容。例句: We are all afraid of him. He is a tyrant of a father. 我们都怕他。他是个暴君一样的父亲。What a devil of a name that is! 那是个魔鬼般的名字啊!
Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字?
Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人,这个数字49132 就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。
在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure",意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候ballpark也就代替了ballpark figure了。
需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。
This arrangement suits us perfectly. 这个安排对我们来说太合适了。
suit sb.:be convenient for/ acceptable to sb. 对……合适;能被……接受 例句It'll suit him very well if we set off at 8 in the morning.如果早上8点出发会对他很合适。 Well, it suits me. 哦,这倒对我挺合适的。
We saw the visitors off at the bus stop. 我们把客人送到汽车站。
see off:go to say or wave goodbye to sb.upon his departure 为…送行 再如: Wives used to see their husbands off to work at the front door,but this is no longer common.妻子们过去习惯在门口目送丈夫们去上班,这在现在已不常见了。
I'm sure he knew of this poisonous cycle. 我相信他知道这种恶性循环的存在。
动词和介词词组搭配know of,表示“知道……的存在”。下面的例句是两组很有意思的问答,前一组是问句里使用了这个词组,后一组是答语里使用了这个词组。例句:
1)- Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly? 你知道有能立即解除头疼的药吗?
- No, I don't. 不,我不知道。
2)- Is there a medicine that relieves headaches immediately? 有没有能立即解除头疼的药?
- Not that I know of. 据我所知,没有。
If you persist in jogging, you'll shed some weight. 你坚持慢跑就会减轻体重
动词词组persist in doing sth./in sth.,意思是,(不顾困难、他人的反对等)坚持做。 例句:Year after year, she persisted in training, and was at last admitted to the swimming team of the province. 她年复一年坚持训练,终于进入了省游泳队。
She dyed her hair once again. 她又染头发了。
这是一对一的,动词“染”,就是英文里的dye。英文对这个动词的解释是,To color (a material), specially by soaking in a coloring solution.,即,(使一件物品)着色,特别是通过浸泡在彩色溶液中的办法。
All save Peter will do it. 除了彼得,所有人都会去做这件事。
11月19日英语教授赖世雄老师作客爱词霸网的讲座中举的一个例句。这个句子中,最重要的是理解单词save的意思。这里,save不是常见的动词“拯救,挽救”的含义,而是一个介词,意思是“除……之外”,相当于except。赖老师借着这个句子说明,阅读英文切忌贪多,要确实理解每一个单词在具体情境中的含义;也就是在这个层面上,可以理解赖老师讲的另一个要点slow is fast(慢就是快)。
This is indeed an involved sentence. 这真是个复杂难懂的句子。
由动词involve演化而来的形容词involved,放在名词前和名词后有不同的含义。放在名词后使用,大多是这个词的本意“牵扯进来的、有关的、卷入的”(Connected by participation or association);放在名词前使用,意思大多是“复杂的、不易懂的、难于解开的”(stresses confusion arising from the commingling of parts and the consequent difficulty of separating them). 例句: The plot of the play has been criticized as being too involved.剧情节被批评为过分纠缠不清。One of the companies involved is an SOE (state-owned enterprise).牵扯到的公司中有一家是国企.(involved另一个含义的用法)
He drank too much and made a fool of himself. 他喝酒太多,出丑了。
make a fool of oneself:做傻事,丢脸,出丑 例句:You ought to have told me, and not have let me make such a fool of myself. 你该早点告诉我,不该让我出丑。If you go to the wedding in this dress, you'll make a fool of yourself.你要是穿这身去参加婚礼,你会出丑的.
He is not very popular between his fellows. 他在同行中人缘不太好。
形容词搭配be popular with或be popular among,意思是“讨……喜欢的,受……欢迎的”,英文的解释是“be liked, admired or enjoyed by”。例句: Roller-blading is very popular among young people in the city.滚轴溜冰在城市青年中很流行.This young teacher is very popular with the students. 这位年轻的老师很受学生的欢迎。
Drop in whenever you come to see your parents. 你来看望父母时顺便来我这里坐坐。
动词词组drop in,顺便或偶然到访(某人或某地). 例句: She dropped in to see a great friend of hers. 她顺便去看看她的一个好朋友。While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop; he dropped in to buy some chewing gum. 等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。
The tap is always leaking. 水龙头(关不紧)总漏水。
动词leak,最常用的意思是“渗漏,泄露”。这个句子中,是作为不及物动词使用的。同样的意思,还可以作为名词使用。例句:I can smell a gas leak. 闻到煤气漏出来了。
In the dark he felt around for the switch. 黑暗中他摸来摸去找开关。
生活中常用到的一个动作, 用手、脚或棍子去)寻找,固定的动词搭配:fell (about / around) (for sb. / sth.). 例He felt in his briefcase for a pen. 他在公文包里找一支笔. The blind man felt along the wall for the staircase. 那位盲人沿墙摸索着找楼梯. She felt in her pocket to see what money she had. 她伸手摸摸兜里有多少钱.
I'll never do such a thing, I tell you! 我绝对不会做这种事!
这个句子练习的是一种强调的表达方法:I tell you,I'm telling you,I can tell you,都可以用来强调已经说的或后面要说的话,口语中会经常听到和用到. 例句: I'm telling you, Mary, I'm not going to stand in your way if you want to marry George.玛丽,你要是真想和乔治结婚,我决不会阻挠。
Can you cash reputation in a bank? 你能在银行里兑现声望吗?
电影《42街》中的一句经典台词。电影情节中,导演Marsh对出演女主角的人选不满,认为这样的女主角不能让影片成功、带来收益;而制片人却说,请Marsh做导演只是想凭着他的名望招揽观众,演员是谁并不重要。于是,Marsh对着制片人嚷出了这句话。句子中,重要的是记住动词cash的一个用法:作及物动词,后面直接加宾语,等同于中文里的“兑现”。英文的解释是“to exchange for or convert into ready money”。
Don't tell me you're getting cold feet! 别告诉我你改主意了!
固定搭配get cold feet,英文的解释是to become nervous or anxious and then change your mind about a decision,即,因为太紧张或太担心而改变已经作出的决定。
The sun really did a number on my face! 太阳真把脸晒坏了!
动词搭配do a number on sth/sb..,英文的解释是to hurt or damage something 即伤害,毁坏。例句:This case has really done a number on Dad ? he looks much older than he did just a few months ago.这个案子真把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。Dairy foods do a number on my stomach. 奶制品搞坏了我的胃。
How did you learn of my name?你是怎么知道我的名字的?
learn of:come to hear about听说 I learnt of your success in the newspaper. 我从报纸上得知你成功的消息。
We like to do our laundry on Sunday.我们喜欢在星期天洗衣服。
也许很多人都知道 do the laundry 就是洗衣服,但是可能不知道 do 这个字有「清洁」的意思在内。比方说 "Let me help you do the dishes after dinner." 这里 do the dishes 就是「洗碗盘」的意思。所以下次如果当你再听到老美说,"Let's do the kitchen before we move out." 时,你就不会觉得太惊讶,因为这里的 do the kitchen 就是 clean the kitchen 的意思.
Why do you always try to nose into others'affairs?你为什么总想打听别人的事?
nose into:enquire inquisitively into sb.'s private affairs 探听(某事) 再如:She's always nosing into other people's business.她老是爱打听别人的私事。
The house has changed hands again. 这幢房子又换了主人。
change hands:change ownership(财产等)转手;易手 再如:That shop has changed hands no less than three times during the past three years. 在过去3年里,这商店至少转手3次了。
I can't get rid of my cold. 我的感冒总不好。
get rid of:escape from 摆脱 It is not easy to get rid of a bad habit. 去掉一种坏习惯是很不易.
He is vacillating between leaving and staying on. 他在去和留之间犹豫不决。
动词vacillate,是一个比较正式的用法,多用来描述那些在两个选择之间摇摆不定的心理状态,介词使用between。 例句: She vacillated between her two admirers.在两个追求者之间,她举棋不定。Such parents vacillate between saying no and giving in.(对孩子的无理要),家长们举棋不定,不知道该回绝还是该满足。
I'm not complaining, only making a point. 我并不是抱怨,只是表明一个看法。
make a point,两个主要意义:阐明一个观点、发表看法;或得一分。这里是第一个意思。
例句: Believe me! I have made a point! 相信我!我有了个点子
I have been assigned to Class Eight. 我被分到了八班。
上学时候的分班,工作时候的分组,这个由上向下地“分”,就要使用动词词组be assigned to。如果to后面跟sth,就是“向(某人)提供、把……分派给(某人)”的意思;如果to后面跟动词原形do,就是“(某人)被指派做某事”的意思。例句:The best engineers were assigned to the most difficult job.(他们)把最困难的工作分派给了最优秀的工程师。
Be careful! He is spoiling for a fight! 当心!他正想找人打一架呢!
动词搭配spoil for a fight,是形容怒气冲冲、一心找碴吵架/打架的样子。或者,直接记住这个动词词组:Spoil for,就相当于be eager for,意思是“极切地渴望”。
I chanced upon the book in a small bookstore.我在一家小书店偶然发现了这本书。
chance on/upon: come across unexpectedly;meet by accident 偶然发现
再如: I chanced on him last week for the first time in years上周是我几年来第一次碰到他。
What kinds of utilities are included? (房租里)都包含什么费用?
严格说,名词utility并不是“费用”的意思,而是“日常服务设施”(A commodity or service, such as electricity, water, or public transportation, that is provided by a public utility),最常见的就是水、电、煤气、公共交通等。而水电费的“帐单”,就称为“utility bill”。How much do you pay for the utilities every month? 你每个月水电费付多少钱?
I would like to request my travel reimbursement. 我想要报销车费。
别的单字可以不会,reimbursement 这个字一定要会。所谓的 reimbursement 就是指你买东西或是出差自己先垫钱,回来之后要把这笔钱跟公司报帐,就是“报销”。
记得刚来美国时,每次我都很大方地说,"I want my money back." 当然最后也是顺利把钱给要回来了,但是这样子吃相是不是太难看了些?后来才知道原来老美都是用 reimbursement 这个字。所以记得喔,下次当你出差回来需要报帐时,就可以问一下承办人员,"Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?" (我需要填什么表来报我的旅费?)
My boss is a micromanager. 我的老板事必躬亲。
Micromanager 是老美常用来批评上司的一个字眼。因为micro 是“微小”的意思。所以 micromanager 就是用来形容一位上司事必躬亲,连一些鸡毛蒜皮的小事情他都要指导你如何完成。比方说他请你画一份草图,但却详细交代这里线要多粗,颜色要多黄,完全不给你自由创作的空间。这时你就有权跟其它人抱怨,"He is such a micromanager!"
其实 micromanager 是从micromanage 这个动词衍生出来的。在工业化早期的年代,很多工人所受的教育并不多,所以管理阶层必须告诉这些工人每一步要作什么,一个口令一个动作,以确保工作能顺利完成,这样子的管理方式就叫 micromanage。但现代的企业都是讲究弹性 (flexible),所以当你听到,"My supervisor likes micromanaging everything in this office." (我的上司喜欢管任何微不足道的小事。) 就是批评上司违反这种弹性原则,完全不给员工自由发挥的空间。
Do diplomas count for anything on the job market? 文凭对找工作重要吗?
动词搭配count for,价值。另外,还可以把下面两个短语当作常用组合来记忆:Count for much 就相当于 be of much importance,即“重要”;相反,count for little就是“不重要”的意思。例句:Empty promises count for nothing. 空洞的承诺一文不值。
When would you relieve me of the burden? 你什么时候(才)能减轻我的负担?
动词词组relieve sb. of sth.,意思是,减轻、免除某人的负担、压力等。 例句:Let me relieve you of this heavy box. 让我来帮你拿这个重盒子。
Does it pay to overindulge children? 娇惯孩子有好处吗?
动词pay,我们经常用到的意思是“支付,交纳”,在这个句子中意思稍有变化:“对……有好处,有利”(To afford an advantage to; profit)。使用pay这个含义的句子,主语常用it作为其形式主语。需要注意的是,使用pay描述是否有好处,多用在一种行为;而名词good当“好处”讲的时候,用法就宽泛得多。
例句:Lying doesn't pay. 撒谎没有好处。It pays to invest in education. 投资教育是有利的。What is the good of a large house for a poor student? 对一个穷学生来说,一栋大房子有什么好处?
She is a real find! (我们)可找到她这么一个能干的人!
这个句子中,find作为名词,意思是“被发现有惊人能力的人”,这是find作为名词在口语中经常使用到的一个意思,来自于这个词的动词本意“找到”。更准确的英文解释是:Something that is found, especially an unexpectedly valuable discovery(被发现的、具有出乎预料的价值的事物)。需要补充说明的是,使用find来描述一个人有能力、有价值的时候,除了词意本身,还有强调“被发现”的动作或过程的含义。例句She is a real find in the theatre. 她是戏剧界的一位新秀。
Their house is hard by the station.他们的房子就在车站附近。
hard by: near by;not far off附近 再如: Hard by the school stood a big bookstore.学校附近有一家大书店.
He is at his best when he speaks off the cuff. 他即兴讲话讲得很出色。
off the cuff: without preparing ahead of time what one will say; extemporaneous. 无准备地,即兴地,即席的,不用讲稿的. 再如:Considering that the speech was off the cuff,it was rather good. 由于这发言是毫无准备的,所以它还算是不错的。
I have deliberately got myself into the jam. 我是自投罗网。
be/get (oneself) into a jam:(使自己)身处困境或尴尬,英文的解释是:To force one's way into or through a limited space.。名词jam,我们比较熟悉的意思是“果酱”或“拥挤”(eg. a traffic jam),在这个句子中使用的是另一个含义“困境”(A trying situation; a predicament.).
The storm held up our flight for 40 minutes. 暴风雨使我们的航班延误了40分钟。
动词词组hold up,意思是“使延误,阻挡”(To obstruct or delay). 例句:I do hope my application for leave won't be held up too long.我希望我的请假申请别被拖得太久。 They had been held up on the road by an accident so they were late. 他们在路上因为一起车祸耽误了时间,因此迟到了。
I find salesmanship is beyond my reach. 我发现我搞不了推销。
介词词组beyond the reach of sb.或者beyond sb.'s reach,意思是“手够不到的地方;超越……的职权、控制、能力等”。例句: All dangerous things should be placed beyond children's reach. 一切危险物品都要放在孩子们够不到的地方。
Aren't you tempting fate? 你这不是在玩命吗?
固定用法tempt fate或tempt providence,英文的解释就等于take a risk,即,冒险,玩命。其中,名词fate,命运;providence,神的眷顾;动词tempt在这句中的含义,就是“试探,冒风险”(To provoke or to risk provoking)。这个句子也可以直接使用一般疑问句:Are you tempting fate?( 你玩命呢?)。这里使用否定疑问句,只是起到加强语气的作用。例句:The bike brakes don't work. If you ride downhill, you'll be tempting fate.这辆自行车的闸不灵了。你要是骑着它走下坡路,那你就是玩命呢。
This watch goes with my job.这块表是我工作单位发的。
经常使用到的含义是“伴随,与……相配”。例句:-Where did you pick up your new mobile phone? -It goes with my job.-你从哪里搞到的新手机?-我工作单位发的。这个词组还可以表示“选择”(To select or choose)例句:We've decided to go with the pink wallpaper.我们已经决定用粉色壁纸。
The piano is out of tune. 这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了).
固定表达方式“be out of tune”,表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。
注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词tune就是来自于“曲调”;而单词tone则演化于“腔调”。例句: "The violin should be tuned." She said in a disappointed tone. “这把小提琴该给正正音了”她失望地说.
When I think about it, it makes my mouth water. 想起它我都会流口水。
固定表达make one's mouth water,就相当于汉语中的“使……流口水”,是个不太正式、偏于口语的用法。
例句:The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。
Watch out for cars when you cross the street. 过街时要注意来往车辆
watch out: look out; be on guard 小心;提防 再如: You'll be cheated if you don't watch out. 如果你不小心,就会上当受骗。
He is fond of nosing about for grapevine news. 他爱打听小道消息
nose about/around: look for sth. kept private or secret 探问;打听 再如: The detective was nosing around in the crowd,looking for pickpockets. 侦探在人群中搜寻扒手.
The jury is still out. 最后结论还有待分晓
一句常用习语,字面意思是“陪审团还在外面”。美国的司法程序是陪审人员组成的陪审团须列席法庭。在听完原告和被告的证词之后退出法庭,商议确定被告是否有罪。作出裁决后,陪审团回法庭由法官宣读他们的裁决。所以the jury is still out,就是陪审团还在庭外商议,尚未作出谁是谁非的决断。如今,这句话可以用在生活的各个方面,用来描述那些最终结果还没有出现的情况。例句:
The first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out. 根据第一批来自纽约的销售数据来看情况很好,但是还在等待芝加哥和洛杉矶两地的数据,所以目前还不能得出结论来。
He kissed off the objections from others. 他对别人的反对置之不理
词组kiss off,这里使用的是在俚语中经常用到的一个含义:离开,拒绝,不在意。例句:
When the professional beggars ask for money, better just give them the kiss-off. 遇到要钱的职业乞丐,最该做的就是直接走开。
I knocked around in Tianjin this holiday. 这个假期我去天津逛了逛
knock around,比较常用的一个意思是,漫游,从一个地方逛到另一个地方,通常没有很明确的目的地。英文的解释是“to wander from place to place”。例句:I think I'll go and knock around in Qingdao. Hit the beach, maybe a little surfing, you know. Just take it easy, maybe spend some time at old friends. 我要去青岛转转。逛逛海滩,可能做点冲浪。就是放松一下,也许再花些时间去看望老朋友。
I get fed up with anyone who brags all the time. 我讨厌总是自吹自擂的人
fed up with: bored with; at the end of one's patience; tired; depressed 受够了;厌烦;对…厌倦 再如:We are fed up with his grumbling.我们已经听厌了他的牢骚怪话
Who'll see after the house when you are gone?你外出时谁来替你照看房子?
see after:look after 照顾 再如:John's mother told him to see after his younger brother.约翰的母亲告诉他要照顾好弟弟。
Who is to lead off the discussion?讨论由谁来带头发言?
lead off:begin,start 开始;领先. The town band led off by playing the National Anthem.市府乐队首先奏国歌。
They have pasted up a notice on the wall. 他们在墙上贴了一张布告
paste up:fasten with paste to a surface用浆糊把…贴在上面. The printer pasted up the first chapter to show the author what his book would look like. 印刷工把书的第1章粘贴好了,让作者了解他的书会是什么样的.
He seemed to be very well off. 他好象很富有
well off:in good condition;fortunate;rich 处境不错;幸运的;富有的 再如: Only by continuously increasing social accumulation can a country be prosperous and the people well off. 只有不断增加社会积累,一个国家才能兴旺,人民才能富裕。
The children got out of hand during my absence. 我不在的时候孩子们不听管教
get out of hand:become uncontrollable 难以控制;难以管制 再如: He tried to expand the firm quickly,but his staff did not have enough experience. Production got out of hand and he went bankrupt. 他努力迅速扩大他的公司,但是他的职工们没有足够的经验。生产难以控制,结果他破产了。
The noise gets on my nerves. 那噪音让我心烦意乱
get on sb.'s nerves:annoy sb.; make sb.nervous 使某人不安;使某人烦恼 再如:
The child got on his parents' nerves by asking too many questions. 那孩子问的问题太多,令他父母心烦。
He rather reminds me of his brother. 见了他就让我想起他哥哥
remind of:make sb.remember 使…想起 再如:
This hotel reminds me of the one we stayed in last year. 这家旅馆使我想起了去年我们住过的那家。