There was a crooked man
There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
有个性格扭曲的男人,走在一条一哩长的扭曲道路上。
手拿扭曲的六便士,踏上了扭扭曲曲的台阶,
买了一只歪歪扭扭的猫儿,歪歪扭扭的猫儿,抓了一只歪歪扭扭的老鼠。
他们都住在一所歪歪扭扭的小房子里
此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。
There was a lady all skin and bone
There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.
When she came to the church stile, There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.
When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.
On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out,
the worms crawled in.
Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.
从前有个皮包骨头的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。
当她来到教堂阶梯,
她停下来作了个小小的休息;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。
当她来到教堂的门口,
她停下来又作了个小小的休息;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。
上看,下看,
她看见地上躺着一个死人;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。
然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。
There was a man, a very untidy man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。
When a good King Arthur rule this land
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大
The king and queen did eat thereof ,
And noblemen beside ;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃 (他们吃剩的)
第二天早上皇后被油煎了 (皇后早上煎了)
备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。 (最后一段翻译有问题,个人见解写在括号里了,但是还是尊重原作,虽然这是份整理资料,原作已经失传- -||||)
Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence ,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds ,
Baked in a pie.
唱一首六便士的歌
黑麦装满一袋
24只黑鸫在烤好的派中
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?
当派打开的时候鸟儿们开始唱歌
这是多么棒的为国王所做的料理
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
国王待在他的金库里数着他的财富
皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes ,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
女仆在花园里晾着刚洗的衣服
来了只小黑鸫
突然啄下了她的鼻子
备注: 出自 - Bloodberry jam
Baa, Baa, Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy (But for the little boy)
Who lives down the lane. (Whoo cries in the lane.)
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛吗?
是的,先生。是的,先生
三袋满满的
一袋给男主人
一袋给女主人
还有一袋给那个 (但是一袋也不给)
住在街尾的小男孩 (在街尾哭泣的小男孩)
备注: 出自 - Black Sheep
(注:括号中是本库主找到的1760年最早一批版本中的。可以看到跟现在的版本有决定性差别。
具体可以查看http://post.baidu.com/f?kz=153001346,库主在该隐吧的帖子)
What are little boys made of ?
What are little boys made of ?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛还有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
Suger and spice
And all that's nice,
小女孩是由什么做的?
糖和香料都是那么的美好呀
备注:出自 - Bloody Maria这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
蛋在悬崖上孵着
孵着孵着,掉了下来
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋也不能再恢复原来的样子
备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中
Lizzie Borden
Lizzie Borden took an axe
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
里兹 波顿拿着斧头打了爸爸四十下
当她见了自己所做的
接着打了妈妈四十一下
备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday ,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end Of Solomon Grundy.
所罗门 格兰德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是所罗门 格兰德的最后
备注: 出自 - 周日的所罗门 格兰德
Who killed Cock Robin
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
谁杀死了知更鸟?
我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他的死。
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我取走了他的血。
Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
谁来为他掘墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他掘墓。
Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
谁来为他布道?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我来为他布道。
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来为他记史。
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
谁来拉上棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来拉上棺罩。
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
谁来吟唱圣歌?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
谁来鸣响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来鸣响丧钟。
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。
Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were none.
十个小黑人出外用膳;
一个噎死还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头还剩八个。
八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下还剩四个。
四个小黑人到海边;
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊後一个也不剩。
My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
(总觉得这里的主角是一只狗)
Three Blind Mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追著农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。
Goose's Melodies
One misty, moisty morning,
When cloudy was the weather,
I chanced to meet an old man clothed all in leather.
He began to compliment, and I began to grin,
How do you do, and how do you do?
And how do you do again?
In April's sweet month,
When the leaves 'gin to spring,
Little lambs skip like fairies
And birds build and sing.
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor robin do then?
Poor thing!
He'll sit in the barn
And keep himself warm,
And hide his head under his wing,
Poor thing!
Cold and raw the North winds blow
Bleak in the morning early,
All the hills are covered with snow,
And winter's now come fairly.
The Cuckoo is a bonny bird,
She sings as she flies,
She brings us good tidings,
And tells us no lies.
She sucks little bird's eggs
To make her voice clear,
And never cries Cuckoo!
Till Spring of the year.
Lavender blue, and Rosemary green,
When I am king, you shall be queen,
Call up my maids at four of the clock,
Some to the wheel, and some to the rock,
Some to make hay, and some to shell corn,
And you and I shall keep the bed warm.
Once in my life I married a wife,
And where do you think I found her?
On Gretna Green, in velvet sheen,
And I took up a stick to pound her.
She jumped over a barberry-bush,
And I jumped over a timber,
I showed her a gay gold ring,
And she showed me her finger.
The rose is red, the violet is blue,
The gillyflower sweet--and so are you.
These are the words you have me say
For a pair of new gloves on Easter-day.
My little Pink,
I suppose you think,
I cannot do without you,
I'll let you know
Before I go,
How little I care about you.
Bonny lass! bonny lass!
Will you be mine?
You shall neither wash dishes
Nor serve the wine,
But sit on a cushion and sew up a seam,
And you shall have strawberries, sugar, and cream.
To bed, to bed, says Sleepy-Head;
Let's stay a while, says Slow;
Put on a pot, says Greedy-Sot,
We'll sup before we go.
Dingty diddledy, my mammy's maid,
She stole oranges, I am afraid:
Some in her pocket, some in her sleeve,
She stole oranges, I do believe.
Hush-a-bye, baby, lie still with thy daddy,
Thy mammy is gone to the mill,
To get some meal to bake a cake;
So pray, my dear baby, lie still.
Little lad, little lad,
Where were you born?
Far off in Lancashire, under a thorn,
Where they sup butter-milk
With a ram's horn;
And a pumpkin scoop'd,
With a yellow rim,
Is the bonny bowl they breakfast in.
How many miles to Babylon?
Threescore miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
Oh I am so happy,
A little girl said,
As she sprang like a lark
From her low trundle bed.
It is morning, bright morning,
Good morning, Papa!
Oh give me one kiss,
For good morning, Mamma!
Harry cum Parry, when will you marry?
When apples and pears are ripe.
I'll come to our wedding without any bidding,
And stay with the bride all night.
I will sing you a song
Of the days that are long,
Of the woodcock and the sparrow,
Of the little dog that burnt his tail,
And he shall be whipt to-morrow.
When I was a little he,
My mother took me on her knee,
Smiles and kisses gave with joy,
And call'd me oft her darling boy.
Come as the winds come,
When forests are rended,
Come as the waves come,
When navies are stranded.
Faster come, faster come, faster and faster,
Chief, vassal, page and groom,
Tenent and master.
Fast they come, fast they come,
See how they gather!
Wide waves the eagle plume blended with heather.
Cast your plaids, draw your blades,
Forward each man set!
Pibroch of Donnel Dhu, now for the onset!
I would, if I could; if I couldn't, how could I?
I couldn't without I could, could I?
Could you without you could, could ye? could ye? could ye?
You couldn't without you could, could ye?
Oh that I were where I would be!
Then should I be where I am not;
But where I am, there I must be,
And where I would be I can not.
Jacky, come give me your fiddle,
If ever you mean to thrive.
Nay, I'll not give my fiddle
To any man alive.
If I should give you my fiddle,
They'll think that I'm gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had.
We're three brethren out of Spain,
Come to court your daughter Jane.
My daughter Jane she is too young,
She has no skill in a flattering tongue.
Be she young or be she old,
It's for her gold she must be sold,
So fare you well, my lady gay,
We shall return another day.
Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow,
Slender legs, upon my word
He was a pretty fellow.
The sweetest notes he always sung,
Which much delighted Mary,
And often where the cage was hung,
She stood to hear Canary