文章列表
 
您正在查看 "变态少女日志" 分类下的文章

2008/04/04 20:21

一个个短小精悍的故事,讲述着人性无法避免的恶毒与脆弱。十九世纪没落的维多利亚皇朝统治,充彻着黑暗与无奈,上流社会的贵族们沉浸在酒肉财色中,人心的腐化带了来整个社会的不稳定,杀妻弑子,戕父乱伦的行为屡见不鲜,迂腐可笑的家族联姻、彼此利用的人际交往使所有人卷入悲剧中却不自知更无法自拔。《毒伯爵该隐》中可以说没有一个真正纯洁的存在,但是,还是有善良和爱。

生存,也许是《毒伯爵该隐》的主题。即使不幸,即使要伤害别人,该隐也要生存下去。如果不继续坚强地活下去,如果不继续在这样肮脏罪恶的社会生存下去,那就什么都无法做了。尽管讨厌,尽管被背叛,尽管无奈,但还是要生存下去。也许,这就是作者由贵小姐要传递的讯息吧。

由贵借《毒伯爵该隐》给我们展示了一幅甜腻柔美的画卷。红色是血的鲜红,蓝色,是泪的冰蓝,夜的黑。那个离我们遥远的时代,真实地,毫无保留地展现在我们眼前。然而,这种空虚,颓废的味道经历了几个世纪的的洗涤却依旧如此熟悉。

毒伯爵该隐》的简介:
该隐是由父亲与名为姑姑,实为母亲的人所生。因为他的出生,导致父亲最爱的姐姐疯狂,故此他的父亲在他小时候常虐打他。一次不幸的相认,该隐意外地害死自己的母亲,而令父亲企图杀死他。最后他选择了杀死父亲作了结。 随着年龄的成长,该隐因善于用毒而得毒伯爵之名,而他身边也有了同父异母的妹妹,以及一直目睹一切的仆人。利用他的毒以及智慧,他揭开了很多上流社会不为人知的丑恶面;而此时,一个由他未死的父亲所组成的神秘集团却开始向他伸出魔爪……

年轻富有、风度偏偏的伯爵,一双美丽的金中带绿的双眸,社交界女性的话题中心,“招来死亡的贵公子”——该隐。

哈利斯家族的血是被诅咒了的,代代重复着血洗血的历史。为了自保更为了保护利夫,十二岁的该隐在父亲的烟斗中放了毒。失踪前的父 亲对他下了诅咒:“你的一生将永远得不到爱……你将会孤独的死去……别忘了……该隐……是人类最早杀了自己亲人的人的名字……”残酷的诅咒,残酷 的父亲。听闻欧洲贵族的生活是很糜烂的。我不知道十九世纪的伦敦是不是由贵所描绘的那样,充斥着欺骗、凶杀、通奸和乱伦,但《毒伯爵该隐 》的感觉就是十分阴暗,仿佛整个世界都是不正常的、都是残酷的!

要得到幸福,真的是那么困难的一件事吗?所爱之人的海誓山盟,真的是那么不值得相信吗?一个个少女被曾真心爱过的人欺骗,失去了 生命,更失去了曾经透明的心。追求幸福有错吗?相信爱有错吗?是该说这些少女天真还是该说这个世界残酷?下定决心保护玛丽薇莎的艾利 克再也无法遵守自己的诺言;以为一切都将结束的该隐和梦妮安娜还是不得不死别;想要重新开始人生的达克还是选择了和姐姐茱蒂丝同死……

既然得不到幸福,又为什么要有希望?为什么要在最后……让希望与心一同破碎?“拉德克里夫的死使得他永远得到他最爱的女子”,这难道就是 他的幸福吗?残酷的幸福啊……

一直得不到幸福的也还是该隐。生为乱伦之子并不是他的错,表面的姑姑实际的母亲会跳楼而死也不是他的错。该隐心中一直有着对爱的强烈渴求。他会自欺欺人地以为父亲爱他,是因为不想面对其实被憎恨这一事实;会偏执地重视利夫,是因为他是唯一对他特别的人;会溺爱地保护玛丽薇莎,是因为他不想失去这唯一的亲人!霓洁安、艾梅兰、梦妮安娜,所爱的女子一个个在眼前死去。被诅咒的血液注定得不到幸福,何其地残酷啊!“这世上没有人不被允许去爱别人”,是北都说的。同样,这世上也没有人不被允许为人所爱!至少,该隐身边还有利夫和玛丽……

很老滴漫画,不过一直么看过- -

金色的瞳

 
2008/04/04 20:17

鹅妈妈童谣中残酷句子的起源

著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。

三、恐怖的鹅妈妈童谣

这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。

<1> Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?)

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the person.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.

(中译)
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
我杀了知更鸟,
用我的弓和箭。

谁看到他死?
是我,苍蝇说,
我看到他死,
用我的小眼睛。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
我取走他的血,
用我的小碟子。

谁来做寿衣?
是我,甲虫说,
我将为他做寿衣,
用我的针和线。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
我将为他挖坟墓,
用我的凿子和铲子。

谁来当牧师?
是我,乌鸦说,
我将为他当牧师,
用我的小本子。

谁来当执事?
是我,云雀说,
如果不是在暗处,
我将当执事。

谁拿火炬来?
是我,红雀说,
我将拿它片刻。
我将拿火炬来。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我将当主祭。
为吾爱哀悼。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
若不经过夜晚,
我将抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们将扶棺。

谁来唱赞美诗?
是我,画眉说,
当他埋入灌木丛中,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我可以拉钟,
所以,再会了,知更鸟。

当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
空中所有的鸟 都悲叹哭泣。

启事
关系人请注意,
下回小鸟审判,
受审者为麻雀。(注三)

此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。

<2> Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人)

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself, and then there were none.

(中译)
十个小黑人外出吃饭,
一个噎死还剩下九个。
九个小黑人熬夜到很晚,
一个睡过头还剩下八个。
八个小黑人到德文游玩,
一个说要留下还剩下七个。
七个小黑人砍棍子,
一个把自己砍成两半还剩下六个。
六个小黑人玩蜂窝,
一只黄蜂盯住一个还剩五个。
五个小黑人进了法院,
一个被留下还剩下四个。
四个小黑人到海边,
一条红色的鲨鱼吞下一个还剩下三个。
三个小黑人走进动物园里,
一只大熊抓走一个还剩下两个。
两个小黑人坐在太阳下,
一个热死只剩下一个。
一个小黑人觉得好寂寞,
他上吊后一个也不剩。(注四)

此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为一个都不留)此本小说。

<3> Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿着斧头)

Lizzie Borden took an axe,
and gave her mother forty whacks.
When she saw what she had done,
she gave her father forty-one.

(中译)
莉琪波登拿起斧头,
劈了妈妈四十下;
当她意识到自己的行为,
又砍了爸爸四十一下。(注五)

此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。
案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。
不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。
但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。(注五)

<4> 一个扭曲的男人 (There was a crooked man)

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

(中译)
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。

此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。

叁·结论

Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,体悟到人性的真实面。
要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。
虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉伦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。

初中时一同桌跟我讲过部恐怖片叫十个小黑人,至今还记得那天是阴天。内容和上面的几乎一模一样,难道我被他摆了一道还是真的有这片子。。

 
2008/04/04 20:07

There was a crooked man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

有个性格扭曲的男人,走在一条一哩长的扭曲道路上。
手拿扭曲的六便士,踏上了扭扭曲曲的台阶,
买了一只歪歪扭扭的猫儿,歪歪扭扭的猫儿,抓了一只歪歪扭扭的老鼠。
他们都住在一所歪歪扭扭的小房子里

此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。

There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.

When she came to the church stile, There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.
When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.
On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out,
the worms crawled in.
Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.

从前有个皮包骨头的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。
当她来到教堂阶梯,
她停下来作了个小小的休息;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。
当她来到教堂的门口,
她停下来又作了个小小的休息;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。
上看,下看,
她看见地上躺着一个死人;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。
然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。

There was a man, a very untidy man

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.  

死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。

When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.

当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof ,
And noblemen beside ;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.

国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃 (他们吃剩的)
第二天早上皇后被油煎了   (皇后早上煎了)

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
(最后一段翻译有问题,个人见解写在括号里了,但是还是尊重原作,虽然这是份整理资料,原作已经失传- -||||)

Sing a song of six pences

Sing a song of sixpence ,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds ,
Baked in a pie.

唱一首六便士的歌
黑麦装满一袋
24只黑鸫在烤好的派中

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

当派打开的时候鸟儿们开始唱歌
这是多么棒的为国王所做的料理  

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,  
Eating bread and honey.

国王待在他的金库里数着他的财富
皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes ,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

女仆在花园里晾着刚洗的衣服
来了只小黑鸫
突然啄下了她的鼻子  

备注: 出自 - Bloodberry jam

Baa, Baa, Black sheep  

Baa, baa, black sheep,  
Have you any wool ?  
Yes, sir, yes, sir,  
Three bags full;  
One for the master,  
And one for the dame,  
And one for the little boy  (But for the little boy)
Who lives down the lane.  (Whoo cries in the lane.)

咩,咩,黑羊啊
你有羊毛吗?
是的,先生。是的,先生
三袋满满的
一袋给男主人
一袋给女主人
还有一袋给那个 (但是一袋也不给)
住在街尾的小男孩  (在街尾哭泣的小男孩)

备注: 出自 - Black Sheep
(注:括号中是本库主找到的1760年最早一批版本中的。可以看到跟现在的版本有决定性差别。
具体可以查看
http://post.baidu.com/f?kz=153001346,库主在该隐吧的帖子)

What are little boys made of ?

What are little boys made of ?
Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails,

小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛还有小狗的尾巴

What are little girls made of ? 
Suger and spice  
And all that's nice,

小女孩是由什么做的?
糖和香料都是那么的美好呀

备注:出自 - Bloody Maria这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,  
And all the king's men,  
Couldn't put Humpty together again.  

蛋在悬崖上孵着  
孵着孵着,掉了下来  
就算聚集了国王所有的马  
就算聚集了国王所有的臣子  
蛋也不能再恢复原来的样子

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中

Lizzie Borden

Lizzie Borden took an axe
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

里兹 波顿拿着斧头打了爸爸四十下
当她见了自己所做的
接着打了妈妈四十一下  

备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧

Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday ,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,  
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end Of Solomon Grundy.  

所罗门 格兰德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚  
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡  
在星期天焚尸  
这就是所罗门 格兰德的最后

备注: 出自 - 周日的所罗门 格兰德

Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?  
I, said the Sparrow,  
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.  

谁杀死了知更鸟?  
我,麻雀说,  
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。  

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.  

谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他的死。  

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.  

谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我取走了他的血。  

Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

谁来为他掘墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他掘墓。  

Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

谁来为他布道?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我来为他布道。  

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来为他记史。  

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。  

Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。  

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。  

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

谁来拉上棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来拉上棺罩。  

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

谁来吟唱圣歌?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。  

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.

谁来鸣响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来鸣响丧钟。  

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。

Ten little nigger boys went out to dine

Ten little nigger boys went out to dine;  
One choked his little self, and then there were nine.  
Nine little nigger boys sat up very late;  
One overslept himself, and then there were eight.  
Eight little nigger boys travelling in Devon;  
One said he'd stay there, and then there were seven.  
Seven little nigger boys chopping up sticks;  
One chopped himself in half, and then there were six.  
Six little nigger boys playing with a hive;  
A bumble-bee stung one, and then there were five.  
Five little nigger boys going in for law;  
One got in chancery, and then there were four.  
Four little nigger boys going out to sea;  
A red herring swallowed one, and then there were three.  
Three little nigger boys walking in the Zoo;  
A big bear bugged one, and then there were two.  
Two little nigger boys sitting in the sun;  
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were none.


十个小黑人出外用膳;  
一个噎死还剩九个。  
九个小黑人熬夜到很晚;  
一个睡过头还剩八个。  
八个小黑人在到丹文游玩;  
一个说要留在那儿还剩七个。  
七个小黑人在砍柴;  
一个把自己砍成两半还剩六个。  
六个小黑人玩蜂窝;  
一只黄蜂叮住一个还剩五个。  
五个小黑人进入法院;  
一个被留下还剩四个。  
四个小黑人到海边;  
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。  
三个小黑人走进动物园里;  
一只大熊抓走一个还剩两个。  
两个小黑人坐在太阳下;  
一个热死只剩一个。  
一个小黑人觉得好寂寞;  
他上吊後一个也不剩。  


My mother has killed me

My mother has killed me,  
My father is eating me,  
My brothers and sisters sit under the table,  
Picking up my bones,  
And they bury them,  
under the cold marble stones.  

我的妈妈杀了我,  
我的爸爸在吃我,  
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,  
捡起我的骨头,埋了它们,  
埋到冰冷的石碑下。  
(总觉得这里的主角是一只狗)

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!  
They all ran after the farmer's wife,  
Who cut off their tails with a carving knife.  
Did you ever see such a thing in your life  
As three blind mice?  

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!  
它们追著农夫的老婆,  
她用餐刀切了它们的尾巴。  
你这辈子见过像这样的东西吗?  
和三只瞎眼的老鼠一样。

Goose's Melodies


One misty, moisty morning,
When cloudy was the weather,
I chanced to meet an old man clothed all in leather.
He began to compliment, and I began to grin,
How do you do, and how do you do?
And how do you do again?


In April's sweet month,
When the leaves 'gin to spring,
Little lambs skip like fairies
And birds build and sing.


The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor robin do then?
Poor thing!
He'll sit in the barn
And keep himself warm,
And hide his head under his wing,
Poor thing!


Cold and raw the North winds blow
Bleak in the morning early,
All the hills are covered with snow,
And winter's now come fairly.



The Cuckoo is a bonny bird,
She sings as she flies,
She brings us good tidings,
And tells us no lies.

She sucks little bird's eggs
To make her voice clear,
And never cries Cuckoo!
Till Spring of the year.


Lavender blue, and Rosemary green,
When I am king, you shall be queen,
Call up my maids at four of the clock,
Some to the wheel, and some to the rock,
Some to make hay, and some to shell corn,
And you and I shall keep the bed warm.


Once in my life I married a wife,
And where do you think I found her?

On Gretna Green, in velvet sheen,
And I took up a stick to pound her.

She jumped over a barberry-bush,
And I jumped over a timber,

I showed her a gay gold ring,
And she showed me her finger.



The rose is red, the violet is blue,
The gillyflower sweet--and so are you.
These are the words you have me say
For a pair of new gloves on Easter-day.



My little Pink,
I suppose you think,
I cannot do without you,
I'll let you know
Before I go,
How little I care about you.


Bonny lass! bonny lass!
Will you be mine?
You shall neither wash dishes
Nor serve the wine,
But sit on a cushion and sew up a seam,
And you shall have strawberries, sugar, and cream.

To bed, to bed, says Sleepy-Head;
Let's stay a while, says Slow;
Put on a pot, says Greedy-Sot,
We'll sup before we go.


Dingty diddledy, my mammy's maid,
She stole oranges, I am afraid:
Some in her pocket, some in her sleeve,
She stole oranges, I do believe.


Hush-a-bye, baby, lie still with thy daddy,
Thy mammy is gone to the mill,
To get some meal to bake a cake;
So pray, my dear baby, lie still.


Little lad, little lad,
Where were you born?
Far off in Lancashire, under a thorn,
Where they sup butter-milk
With a ram's horn;
And a pumpkin scoop'd,
With a yellow rim,
Is the bonny bowl they breakfast in.


How many miles to Babylon?
Threescore miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.


Oh I am so happy,
A little girl said,
As she sprang like a lark
From her low trundle bed.
It is morning, bright morning,
Good morning, Papa!
Oh give me one kiss,
For good morning, Mamma!


Harry cum Parry, when will you marry?
When apples and pears are ripe.
I'll come to our wedding without any bidding,
And stay with the bride all night.


I will sing you a song
Of the days that are long,
Of the woodcock and the sparrow,
Of the little dog that burnt his tail,
And he shall be whipt to-morrow.


When I was a little he,
My mother took me on her knee,
Smiles and kisses gave with joy,
And call'd me oft her darling boy.


Come as the winds come,
When forests are rended,
Come as the waves come,
When navies are stranded.
Faster come, faster come, faster and faster,
Chief, vassal, page and groom,
Tenent and master.

Fast they come, fast they come,
See how they gather!
Wide waves the eagle plume blended with heather.
Cast your plaids, draw your blades,
Forward each man set!
Pibroch of Donnel Dhu, now for the onset!


I would, if I could; if I couldn't, how could I?
I couldn't without I could, could I?
Could you without you could, could ye? could ye? could ye?
You couldn't without you could, could ye?


Oh that I were where I would be!
Then should I be where I am not;
But where I am, there I must be,
And where I would be I can not.


Jacky, come give me your fiddle,
If ever you mean to thrive.
Nay, I'll not give my fiddle
To any man alive.

If I should give you my fiddle,
They'll think that I'm gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had.


We're three brethren out of Spain,
Come to court your daughter Jane.

My daughter Jane she is too young,
She has no skill in a flattering tongue.

Be she young or be she old,
It's for her gold she must be sold,
So fare you well, my lady gay,
We shall return another day.


Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow,
Slender legs, upon my word
He was a pretty fellow.

The sweetest notes he always sung,
Which much delighted Mary,
And often where the cage was hung,
She stood to hear Canary

 
 
   
 
 
文章分类
 
 
Mr M(2)
 
Mind(70)
 
 
 
 
Film(6)
 
Mine(0)
 
   
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

这广告超赞啦! 抓狂中……
 
 

我还以为是歌手PINK呢~~我哈哈哈··好久没看东X了,想念啊~
 

回复crystal_june:yea,,poor jenny...
 

这一段还真是的。。很夸张的,真bt的台词
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu