百度空间 | 百度首页 
 
查看文章
 
译员口译经验分享
2008-02-14 16:05

相信很多乐于从事翻译行业的人很想了解译员的翻译经验,在以后的日子里,我们会邀请我们的译员和大家分享经验。只有通过亲身体验才有发言权,我们的译员会将陆续亲身的翻译经验与大家分享。  

A:

经济方面就不说了,总结一下口译经验把,为希望做翻译的人提供一点小小经验,抛砖引玉。    

     1、虽然语言知识是无尽的,但是还是放开手去学把,掌握的越多越好,多多益善。      
         当你学的越多,就会发现自己掌握的知识越少。有时候你可能会困惑,感觉学习迷茫。但是有一点要坚信,只要你还在学习,你就在进步。因为翻译的时候会遇到形形色色的词汇和句子,涉及很多领域。与其到时候坐以待毙,还不如现在动手慢慢地积累。      

       比如:商人说的话,涉及到很多经验理念、经营模式、销售生产渠道与过程,又会涉及到经济趋势、规律。地方官员说话,容易先套一个帽子,“我们深入落实什么思想,我们高度重视什么什么,区委政府领导亲自挂帅等等”“七通一平工程”,改革开放,国家政策经常是挂在嘴边。    
      
     翻译这些官话,似乎有点困难,这就需要我们多学习这方面的政府词汇和句子,中国的那些委员会,官方机构,名称,大家都要有多涉猎。  
      
     但是老外说话就比较直接,英文原汁原味。所以,我们需要多读英文的原文,学习外国的句子。相信浏览过外国网站的朋友都知道,比如针对中国的同一件事情,chinadaily和华盛顿邮报的报道用词是有很大区别的。因此,要想了解老外说的那些很地道的英文,平时单单学习chinadaily是远远不够的。但是给国人做中翻英翻译时,chinadaily的确是良师益友,文字很符合中国的国情和现状。而翻译老外的英译中时,要依据国外的文字习惯。    

     2、翻译时精神要集中,懂得灵活变通。       首先要侧耳倾听,听清楚,听明白发言人说的句子。不要产生误解。      

       其次因为对话或谈判中会涉及很多领域,医药、化工、财务、贸易、金融等等。有时候你不可能对每个领域的词汇都了解。所以要懂得变通,选择合适的词汇进行变换。举个最简单的例子。比如说到一个词汇的反义词的时候,你不知道,你完全可以用一个原词否定句子表达。总之,要在短时间内,进行变通,不能卡壳。这在交传翻译中是非常重要的。时间紧,反应要快。

     3、做翻译要随时准备一个小本子,做好记录,同时以备不时只需。        

       因为一个人的记忆是有限的,所以还需要用笔记录作为辅助。有时候那个说话的人可不管不顾,他一口气说10几句话,根本不管你这个翻译的感受。我看着他的嘴巴一张一翕,心里这个难受啊。可是还要陪着微笑,仔细的倾听。Damn it! 翻译过程中经常会有一些数字需要翻译。因为中国和外国的数字计算单位不一样。所以很容易产生困难。当数字在一万以下的时候,情况还好。如果数字很大,就略微困难。要快速记下中文数字,然后关键数位补填一个零,转换成英文计算的数字。有关数字转换,这个需要大家多家练习。    


类别:口译经验分享 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码: 请点击后输入四位验证码,字母不区分大小写
      

     

©2009 Baidu