查看文章
 
中醫英語
2008-12-04 12:49

中醫英語的翻譯特點

theory of Yin-Yang and Five-elements

Plain questions《素问》

Miraculous Pivot 《灵枢经》

Classic on Medical Problems 《难经》

Shen Nong’s Herbal《神农本草经》

Treatise on Febrile Diseases《伤寒论》

Synopsis of Prescriptions of Golden Cabinet《金匮要略》

A-B Classic of Acupuncture and Moxibustion《针灸甲乙经》

General Treatise on the Etiology and Symptomsology《诸病源候论》

Basic characteristics of TCM

整体观念

The holistic concept or the concept of the organism as a whole

辨证论治

Syndrome differentiation and treatment

同病异治

Treating the same disease with different therapies

异病同治

Treating different disease with the same therapy

与阴阳学说相关用语的翻译

阴阳学说

Theory of yin and yang or doctrine of yin and yang

阴阳互根

Yin and yang are rooted in each other

阴阳转化

Yin-yang conversion

阴阳消长

Growth and decline between yin and yang

阴平阳秘

Yang steadies while yin calms or calm yin and sound yang

阴阳两虚

Simultaneous asthenia of yin and yang,国外译作dual vacuity of yin and yang

阴阳离绝

Dissociation or separation of yin and yang

阴胜则寒

Excessive of yin causing cold or predominance of yin leads to cold syndrome

The content of the theory of Yin and Yang

反对, 敌对, 相反

Opposition

互相依赖

Interdependence

消长变化

Relative waxing and waning

转化

Transformation

在中医里,常见“xy”的结构,x为因,y为果,可将则译为

Causing

Inducing

Leading to

Bring on

Give rise to

Produce

Make

阳虚则外寒

Yang deficiency causing external cold

阳盛则热

Excessive yang leading to heat

在很多术语里没字,但因果关系存在,译法相同

热极生风

Over-heat generating wind

阴虚阳亢

Deficiency of yin inducing hyperactivity of yang

中医的可采取“treating …with”, “治法+证名

实者泄之

Treating excess syndrome with purgation

虚者补之

Treating deficiency syndrome with invigoration (or invigorating deficiency)

寒者热之

Treating cold syndrome with hot-natured drugs (or heating the cold)

热者寒之

Treating heat syndrome with cold-natured drugs (or cooling the heat)

中医英语翻译的忠实原则与运用

正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,要求信息内涵上的相等。

例如原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。原译文:The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin-blood consumption by bleeding with chronic illness, leading to insufficiency and failure to nourish the uterine collaterals.

新译文:The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin-consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.

中医英语翻译的准确原则与运用

译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。

例如原文:如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。原译文:the disorder of Qi activity can affect the metabolism of Qi, blood and body fluid, affect the digestion and absorption of food, and affect sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases.

例牛皮癣,带下医等。

新译文:the disorder of Qi activity can affect the metabolism of Qi, blood and body fluid, impair the digestion and absorption of food, and inhibit sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases.

中医英语翻译的统一原则与运用

术语的译名在任何时候都应该保持统一,不允许将同一术语随意变换译名。

例如原文:三焦 triple energizer, tri-energizer, the sanjiao, the warmers, the heaters, 现统一 triple energizer

统一途径有三条

参照国际中医英语专著与文献,如WHO颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》, 保持中医英语名词术语汉英译名的统一性,国际性和稳定性。

参考新的最具权威性的中医专业汉英词典。

术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间的使用,基本约定俗成之后才能统一。

Translation of TCM terminology

补:tonify, invigorate, strengthen, supplement

实火:Excessive fire, Solid fire

温病:Seasonal febrile disease

哮喘: dyspnea and asthmatic breathing

引火归原: conduct the fire returning to the original place

肺痨: consumptive disease of the lung

黄帝内经:yellow emperor’s canon of internal medicine

仿造化

借用英语中已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法

肝血:Liver blood

血虚:Blood deficiency

活血化瘀:Activating blood to resolve stasis

命门:life gate

风:aversion to wind

倦怠乏力:fatigue and lack of strength

肝气犯胃:liver-Qi invading the stomach

定义化

用英语给予中医概念下定义

辨证论治: treatment based on syndrome, or syndrome differentiation and treatment

奔豚: a syndrome characterizde by a feeling of gas rushing up through the throat to throat from the lower abdomen

虚胀: deficiency- flatulence

多样化

不同术语在不同情况下和不同的语言环境里其含义可能有所不同,一定的英语词语只能表达一定的中医术语中的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下就可能有不同的翻译形式。

: Deficiency , insufficiency, weakness, debility, hypofunction

拼音化

: 以前译为vital energy,现统一 Qi

阴阳(Yin and yang),气功(Qigong),推拿(Tuina)


类别:默认分类||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(484)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu