查看文章 |
中醫英語的翻譯特點:
theory of Plain questions《素问》 Miraculous Pivot 《灵枢经》 Classic on Medical Problems 《难经》 Shen Nong’s Herbal《神农本草经》 Treatise on Febrile Diseases《伤寒论》 Synopsis of Prescriptions of Golden Cabinet《金匮要略》 A-B Classic of Acupuncture and Moxibustion《针灸甲乙经》 General Treatise on the Etiology and Symptomsology《诸病源候论》 Basic characteristics of TCM 整体观念 The holistic concept or the concept of the organism as a whole 辨证论治 Syndrome differentiation and treatment 同病异治 Treating the same disease with different therapies 异病同治 Treating different disease with the same therapy 与阴阳学说相关用语的翻译 阴阳学说 Theory of yin and yang or doctrine of yin and yang Yin and yang are rooted in each other 阴阳转化 Yin-yang conversion 阴阳消长 Growth and decline between yin and yang 阴平阳秘 Yang steadies while yin calms or calm yin and sound yang 阴阳两虚 Simultaneous asthenia of yin and yang,国外译作dual vacuity of yin and yang 阴阳离绝 Dissociation or separation of yin and yang 阴胜则寒 Excessive of yin causing cold or predominance The content of the theory of Yin and Yang 反对, 敌对, 相反 互相依赖 Interdependence 消长变化 Relative waxing and waning 转化 Transformation 在中医里,常见“x则y”的结构,x为因,y为果,可将则译为 Causing Inducing Leading to Bring on Give rise to Produce Make 阳虚则外寒 Yang deficiency causing external cold 阳盛则热 Excessive yang leading to heat 在很多术语里没“则”字,但因果关系存在,译法相同 热极生风 Over-heat generating wind 阴虚阳亢 Deficiency of yin inducing hyperactivity of yang 中医的“者…之”可采取“treating …with”, “治法+证名” 实者泄之 Treating excess syndrome with purgation 虚者补之 Treating deficiency syndrome with invigoration (or invigorating deficiency) 寒者热之 Treating cold syndrome with hot-natured drugs (or heating the cold) 热者寒之 Treating heat syndrome with cold-natured drugs (or cooling the heat)
中医英语翻译的“忠实”原则与运用 正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,要求信息内涵上的相等。 例如原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。原译文:The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin-blood consumption by bleeding with chronic illness, leading to insufficiency and failure to nourish the uterine collaterals. 新译文:The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin-consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals. 中医英语翻译的“准确”原则与运用 译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。 例如原文:如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。原译文:the disorder of Qi activity can affect the metabolism of Qi, 例牛皮癣,带下医等。 新译文:the disorder of Qi activity can affect the metabolism of Qi, 中医英语翻译的“统一”原则与运用 术语的译名在任何时候都应该保持统一,不允许将同一术语随意变换译名。 例如原文:三焦 triple energizer, tri-energizer, the sanjiao, the warmers, the heaters, 现统一 为triple energizer 统一途径有三条 参照国际中医英语专著与文献,如WHO颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》, 保持中医英语名词术语汉英译名的统一性,国际性和稳定性。 参考新的最具权威性的中医专业汉英词典。 术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间的使用,基本约定俗成之后才能统一。 Translation of TCM terminology 补:tonify, invigorate, strengthen, supplement 实火:Excessive fire, Solid fire 温病:Seasonal febrile disease 哮喘: dyspnea and asthmatic breathing 引火归原: 肺痨: consumptive disease of the lung 黄帝内经:yellow emperor’s canon of internal medicine 仿造化 借用英语中已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法 肝血:Liver blood 血虚:Blood deficiency 活血化瘀:Activating blood to resolve stasis 命门:life gate 风:aversion to wind 倦怠乏力:fatigue and lack of strength 肝气犯胃:liver-Qi invading the stomach 定义化 用英语给予中医概念下定义 辨证论治: treatment based on syndrome, or syndrome differentiation and treatment 奔豚: a syndrome characterizde by a feeling of gas rushing up through the throat to throat from the lower abdomen 虚胀: deficiency- flatulence 多样化 不同术语在不同情况下和不同的语言环境里其含义可能有所不同,一定的英语词语只能表达一定的中医术语中的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下就可能有不同的翻译形式。 虚: Deficiency , insufficiency, weakness, debility, hypofunction 拼音化 气 : 阴阳(Yin and yang),气功(Qigong),推拿(Tuina) |

