查看文章 |
第一,增进互信,履行承诺。中国古代先贤说:“与国人交,止于信”,“与朋友交,言而有信”。日本人也常说,“无信不立”。国与国之间的交往更应以诚信为本。《中日联合声明》等三个政治文件,从政治上、法律上和事实上总结了两国关系的过去,规划了两国关系的未来,是中日关系的基石。不管遇到什么情况,只要双方都严格遵循这三个政治文件所确定的各项原则,两国关系就能顺利向前发展。在这里我还想谈一下台湾问题,因为它事关中国国家的核心利益。我们将尽最大努力争取和平解决台湾问题,但决不容忍“台独”,坚决反对台湾当局推行“台湾法理独立”和其它任何形式的分裂活动。希望日方认识到台湾问题的高度敏感性,恪守承诺,慎重处理这一问题。
First, increase mutual trust and honor commitment. An ancient Chinese sage said that "one should value credibility in relations with others" and that "one should honor commitment made to friends". There is also a saying in Japan that "one cannot establish oneself without credibility". Honoring commitment is particularly important in state-to-state relations. The Sino-Japanese Joint Statement and other two political documents between China and Japan settled the past China-Japan relations politically, legally and as a matter of reality and set the future direction of our relations. These three documents are the foundations of China-Japan relations. No matter what may happen, as long as the principles established in these three documents are strictly abided by, China-Japan relations will continue to grow smoothly. Here, I would like to talk about the Taiwan issue, because it represents China's core national interests. We will make every effort to seek a peaceful solution to the Taiwan issue, but we will never tolerate "Taiwan independence" and we firmly oppose "de jure Taiwan independence" and separatist activities in any other form pursued by the Taiwan authorities. It is hoped that Japan will appreciate the highly sensitive nature of the Taiwan issue, honor its commitment and handle this issue prudently.
第二,顾全大局,求同存异。应该承认,中日两国在一些具体利益上和对某些问题的看法上存在分歧。但是,这些同我们的共同利益相比,毕竟处于次要地位。只要我们从战略高度、以长远眼光和对历史负责的态度,有诚意有信心,进行对话协商,双方之间存在的问题总是可以找到妥善解决的办法。对于东海问题,两国应本着搁置争议、共同开发的原则,积极推进磋商进程,在和平解决分歧上迈出实质步伐,使东海成为和平、友好、合作之海。
Second, seek common ground while shelving differences and uphold the larger interests of the two countries. It should be recognized that China and Japan do have differences over some specific interests and some issues. But these differences are of secondary importance compared with our common interests. We need to view our relations from a strategic and long-term perspective, take a responsible position towards history, and conduct dialogue and consultation with sincerity and trust. By doing so, we can find proper solutions to the issues in the bilateral relations. With regard to the issue of the East China Sea, our two countries should follow the principle of shelving differences and seeking joint development, and conduct active consultation so as to make substantive progress towards peaceful settlement of the differences and make the East China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
第三,平等互利,共同发展。中日两国经济互补性强,合作潜力大、前景广阔。经过多年努力和积累,两国经济相互依存度越来越高。中日经济合作是互利共赢的关系,两国经济的发展,对双方来说,都是机遇而不是威胁。昨天我同安倍首相会谈时,一致同意建立中日经济高层对话机制,把两国经济合作提升到更高水平。近期双方应在能源、环保、金融、高新科技、信息通讯和知识产权等领域加强合作。
Third, promote common development based on equality and mutual benefit. China and Japan have much to offer each other economically and enjoy great potential and broad prospect of cooperation. Thanks to years of mutual efforts, our two economies have become increasingly interdependent. China-Japan economic cooperation is a relationship of mutual benefit and win-win progress. The economic development of both countries presents opportunities rather than poses threats to each another. During my meeting with Prime Minister Shinzo Abe yesterday, we agreed to upgrade bilateral economic cooperation by launching China-Japan high level economic dialogue mechanism. To start with, the two countries should further strengthen cooperation in energy, environmental protection, banking, new and high technology, information and communication and protection of intellectual property rights.
第四,着眼未来,加强交流。经济合作与文化交流,是连接国家之间的两条重要纽带。如果说经济合作的目标是实现互利共赢,那么文化交流的目的是沟通心灵。两国领导人已一致同意,加强文化交流和人员往来。青少年是国家的未来和希望,也是中日友好的未来和希望。中方愿与日方一起,组织实施好两国青少年大规模交流计划,为两国人民的世代友好播下希望的种子。
Fourth, strengthen exchanges with an eye on the future. Economic cooperation and cultural exchange are two pillars underpinning state-to-state relations. Economic cooperation aims at promoting mutual benefit and win-win progress, and cultural exchange opens hearts and minds of peoples. As leaders of the two countries, we have agreed to strengthen cultural exchanges and mutual visits of people. Young people are the future and hope of a country. They also represent the future and hope of China-Japan friendly relations. China is ready to work with Japan to ensure the smooth implementation of the large-scale exchange program between the young peoples of the two countries, and thus sow the seeds of hope to sustain friendship between our two peoples.
第五,密切磋商,应对挑战。中日两国同为亚洲和世界的重要国家,中日关系的状况,对地区乃至全球都会产生重要影响。我们需要以这样的眼光,加强协调与合作,共同维护东北亚的和平与稳定,推进东亚区域合作进程,致力于亚洲的振兴。我们也需要以这样的眼光,共同应对全球性问题,包括能源安全、环境保护、气候变化、疾病防控以及反对恐怖主义、打击跨国犯罪、防止大规模杀伤性武器扩散等。中方理解日本拟在国际事务中发挥更大作用的愿望,愿意就包括联合国改革在内的重大国际和地区事务,同日方加强对话与沟通。
Fifth, respond to challenges through close consultation. China and Japan are both important countries in Asia and the world, and their relations have great impact on Asia and the world. With this in mind, we should maintain close coordination and cooperation, make joint effort to uphold peace and stability in Northeast Asia and promote East Asia regional cooperation, thus contributing to the invigoration of Asia. Also with this in mind, we should jointly address global issues ranging from energy security, environmental protection, climate change, prevention and control of diseases to counter-terrorism, combating transnational crimes and the prevention of proliferation of weapons of massive destruction. China appreciates Japan's desire to play a bigger role in international affairs and is ready to strengthen dialogue and consultation with Japan on major regional and international issues, including the reform of the United Nations.
各位议员先生:
Dear Members of the Diet,
中国实行改革开放政策29年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。但是,中国人口多,底子薄,发展很不平衡,仍然是发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。我们面临着两大任务,一是集中精力发展社会生产力,一是推进社会公平正义。要实现这两大任务,必须推进两大改革,一是以市场为取向的经济体制改革,一是以发展社会主义民主政治为目标的政治体制改革。中国在发展中存在资源、能源、环境等瓶颈制约,但经过多年努力,我们找到了一条发展的新路子,这就是树立和落实科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面协调可持续发展。中国的发展主要靠自己。中国发展了,会对周边和整个世界的发展做出应有贡献。我们将坚持科学发展、和谐发展、和平发展,努力把中国建设成为富强民主文明和谐的现代化国家。中国历来有尚德不尚武、讲信修睦的优良传统。我可以负责任地告诉各位:中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,推动建设和谐世界的决心,永远不会改变!
Great achievements have been made in China's economic and social development since the country embarked on the reform and opening-up program 29 years ago. However, with a huge population, weak foundation and imbalances in regional development, China remains a developing country. China has a long way to go before it can realize modernization. We in China now have two major tasks: Focusing on boosting social productive forces and promoting social fairness and justice. To accomplish these two tasks, we need to advance reform on two fronts: market-oriented economic reform and reform of the political system aimed at developing socialist democracy. In spite of the many bottleneck constraints on China's development in terms of resources, energy and the environment, we have over the years succeeded in embarking on a new path of development, namely, to put into practice a scientific thinking on development and build a resource-conserving and environment-friendly society with all-round, coordinated and sustainable social and economic development. China mainly relies on itself in pursuing development. As China develops, it will contribute its due share to the development of its neighbors and the world. We are pursuing scientific, harmonious and peaceful development and striving to turn China into a prosperous, democratic, culturally-advanced, harmonious and modernized country.
We in China have a time-honored tradition of prizing virtue rather than force and valuing credibility and harmony. I can tell you in a responsible way that China will remain unchanged in its determination to pursue peace, development and cooperation, a path of peaceful development and the building of a harmonious world.
各位议员先生:
Dear Members of the Diet,
在扬州大明寺鉴真纪念堂,有一座石灯笼,是1980年日本唐招提寺森本孝顺长老亲自送来、亲自点燃的。这盏灯与日本唐招提寺的另一盏是一对。这对灯火至今仍在燃烧,长明不灭,遥相辉映,象征着中日两国人民世代友好的光明前景。贵国有句谚语:“尽管风在呼啸,山却不会移动”。中日两国关系的发展,尽管经历过风雨和曲折,但中日两国人民友好的根基,如同泰山和富士山一样不可动摇。开辟中日关系的美好未来,要靠两国政府和两国人民的不懈努力。让我们携起手来,为实现中日世代友好,为开创中日战略互惠关系的新局面,为亚洲及世界的和平与发展而共同奋斗!
There is a stone lantern at the Jianzhen Memorial Hall in the Daming Temple of Yangzhou city. Back in 1980, it was presented and lit in person by Monk Morimoto Takayori from Japan's Toshodaiji Temple, where another stone lantern stands. With ever-burning lights, this pair of lanterns echo each other from afar and symbolize the bright future of the eternal friendship between the Chinese and Japanese peoples. As a Japanese saying goes, despite the wind howling, the mountain remains unmoved. Despite twists and turns and setbacks in China-Japan relations, the foundation of the friendship between the Chinese and Japanese peoples remains as unshakable as Mount Tai and the Fuji Mountain. To create a bright future for China-Japan relations requires the unremitting efforts of the two governments and peoples. Let us join hands and work together for the ever lasting China-Japan friendship, for a new strategic relationship of mutual benefit between our countries, and for peace and development in Asia and the world.
谢谢大家。
Thank you.
|