学了这么多年的英语
还是看到一个新词就发怵
鬼知道它怎么读呢
上个学期读完《伟大的字母》也终于对此表示理解
谁让人家经历了所谓的Great Vowel Shift
可是你变就变吧,也不能变得这么没规律啊
和欧洲大陆的语言差异那么大……
Middle English [aː] (ā) fronted to [æː] and then raised to [ɛː], [eː] and in many dialects diphthongised in Modern English to [eɪ] (as in make). Since Old English ā had mutated to [ɔː] in Middle English, Old English ā does not correspond to the Modern English diphthong [eɪ].
Middle English [ɛː] raised to [eː] and then to modern English [iː] (as in beak).
Middle English [eː] raised to Modern English [iː] (as in feet).
Middle English [iː] diphthongised to [ɪi], which was most likely followed by [əɪ] and finally Modern English [aɪ] (as in mice).
Middle English [ɔː] raised to [oː], and in the eighteenth century this became Modern English [oʊ] or [əʊ] (as in boat).
Middle English [oː] raised to Modern English [uː] (as in boot).
Middle English [uː] was diphthongised in most environments to [ʊu], and this was followed by [əʊ], and then Modern English [aʊ] (as in mouse) in the eighteenth century. Before labial consonants, this shift did not occur, and [uː] remains as in room and droop).
Wiki上有个图可能更为清楚,直接
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
于是在以后学习英语的过程中,对这个也只能忍了
毕竟老外学汉语琢磨四声也比我好不到哪去
接着学习去了