高中时就放过,特此收藏。
and you see the difference!

Lord Byron - So, we'll go no more a-roving
So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
《于是,我们不再一起倘佯》
于是,我们不再一起倘佯,
在这幽深的夜晚,
尽管这颗心依旧爱恋,
尽管月光依旧明亮。
因为利剑也能磨出剑鞘,
灵魂也要冲破胸膛,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也难免心伤。
虽然夜晚为爱情而降临,
但很快的,很快的又见天亮,
我们已不再一起倘佯,
不再沐浴这月光。
2003年11月25日
乜獬豸 译
****************************
附:
《好吧,我们不再一起漫游》
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
1817年2月28日
查良铮 译
红色部分是两个译本我各自喜欢的地方。
那个年代似乎难免heart,soul,breathe等意象。。。翻译成中文更令小胃为之一振,但这怎么能怪拜伦呢