查看文章
 
不可抗力的英文翻译(转)
2009-09-18 10:50

act of God 不可抗力;天灾

不可抗力的英文翻译通常为act of God;在法律翻译中,还可能会用到本属法语的Force Majeure,以及本属拉丁语的vis major,它们通常也均翻译为“不可抗力”。

实例及翻译

An act of God is so extraordinary and devoid of human agency that reasonable care would not avoid the consequences; hence, the injured party has no right to damages.

【参考译文】由于不可抗力不合规律、不能为人力所控制,尽到合理注意义务也不能够避免后果,所以,受害方无权请求损害赔偿。

详细讲解

谈到“不可抗力”这一法律术语,我们需要了解的大概有四个词或词组,分别是英文: act of God;法文:Force Majeure,以及拉丁文:vis major,它们通常也均翻译为“不可抗力”;还有一个相关的英文单词叫contingency,本来指突发事件,意外事件,但在实践应用中,也常与不可抗力条款混用。

在上面几个法律术语当中,Force Majeure的字面意思是“超级力量”,通常,它的涵义要广于英文“act of God”,后者指“不受人力控制,也无人类参与,纯由自然力单独作用造成”。而Force Majeure则“不仅包括自然力,还包括人为的力量(如暴乱、罢工、政府干预、战争行为等)。拉丁文vis的意思是“力、力量”,在意思上,它与force majeure几乎相同。

不可抗力条款(Force Majeure Clause) 有时又被称为意外事件条款(Contingency Clause)Contingency的运用广泛,除天灾外也包括人祸,如战争(war)、封锁(blockage)、革命(revolution)、叛乱(insurrection)、民众骚扰(civil commotions)、暴动(riots)、动员(mobilization)、罢工(strikes)、工厂封锁(lockouts)、天灾(act of God)、恶劣气候(severe weather)、疫病(plague)或其它染病(other epidemic)、货物因火灾或水灾(destruction of goods by fire or flood)等。

下面,我们再结合几则例句,加深一下对本词的理解。

例1The defendant can excuse himself by showing that the loss was owing to the plaintiff or the act of God, or vis major (a greater or superior force).

【参考译文】被告可以通过证明损失系由原告自己或者不可抗力因素造成,而免除自己的责任。

2Accidents caused by tornadoes, tsunamis, extraordinary floods, and severe ice storms are usually considered acts of God, but fires are not so considered unless they are caused by lightning.

【参考译文】由龙卷风、海啸、特大洪水、冰暴等引起的意外事件通常被认为是不可抗力,火灾除非是由雷击而引起,否则,不认为是不可抗力。

3Where the overtime is required owing to the occurrence of an act of God, accident or unexpected matter, the employer may extend the working hours prescribed on article 4, the employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate.

【参考译文】因天灾、事变或突发事件必须于正常工作时间以外工作者,甲方得延长第四条规定之工作时间,按平日每小时工资额加倍给付工资。

[短评] 由于法律属于上层建筑,而英美法从产生到形成时期,英国的统治者均是讲法语的诺曼人,而且还是深受拉丁语影响的罗马人的后裔,因此法律英语中存在大量的法语和拉丁语词汇。在法律英语学习中,我们常常会遇到斜体字的拉丁语和其他外来语,要注意搞清楚这些拉丁语和外来语的确切含义。

英美国家的法律人在使用正式的法律语言中,同样存在学习大量拉丁语及外来语的问题,对他们来说,这是习得语言的一个过程,对我们来说,这是一个同样的问题,我们不仅要习得大量的拉丁语、外来语,还有法律英语中大量专业词汇。法律英语教师在教学过程中,应提示学生,在课余注意这一问题,最好遇到一个,习得一个,最终可以积少成多,集腋成裘。


类别:译海拾珠||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(1302)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu