查看文章 |
关于聊天一组词的区别
2008年05月18日 星期日 下午 10:51
英语中聊天的表达
chat chew the rag chitchat confabulate with cose coze visit with
这么多列,有什么区别呢?
Chat 非正式的轻松的闲聊 (常用)
chew the rag 指聊天过程中的争论和发劳骚.
Confabulate with 谈心,会谈 confabulate :con-共同, fabular-寓言的, ate动词,一直说寓言---闲谈.fab a 极好的,极妙的(fab是fabulous的简写)
Chitchat/chit--chat (美):闲聊 很放松也很有意思的聊天 基本同chat 的意思,to talk about general things that aren't very important
coze v. 亲热地闲谈;
cose vi.n. 谈心
visit with 拜访某人与之聊天
再补充二个: ^_^
chew the fat 东北"唠嗑"的意思. Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chew the fat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chew the fat”确实由此而来。
shooting the breeze:瞎吹瞎聊的意思.。 就是几个朋友在一起随便聊天,如果朋友问你哪得来的消息? trough the grapevine......Through the grapevine是指小道消息。 也就是说,这个消息是经过人们口头传播传到他这儿来的,他也不知道到底是从谁那儿开始的. |

