文章列表
 
您正在查看 "考试学习" 分类下的文章

2007-11-25 16:23

http://www.cnki.net/index.htm

翻译中最难的是什么?

除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。以前,每当我看到这种词的英译,都会倒吸一口冷气。

8月底的时候,为了准备奥运会

 
2007-11-25 16:07

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第5部分 医疗卫生
Health and Medicine
1 范围
DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。
本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,

 
2007-11-25 16:06

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第4部分 体育场馆
Part 4: Stadium and Gymnasium
1 范围
DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日

 
2007-11-25 16:05

http://cajiod.cnki.net/kns50/detail.aspx?filename=2007129957.nh&dbname=CMFDTEMP

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第3部分 商业服务业
Part 3: Commercial Services
1 范围
DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。
本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。
2 规范性引用文

 
2007-11-25 16:03

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,

 
2007-11-25 15:58

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,

 
2007-11-25 15:55

公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义

 
2007-11-25 15:50

成功者Winners

 
2007-11-25 15:38

幸福生活二十法则 20 Keys to a Happy Life

1. Compliment three people every day.
  每天问候3个人。

2. Watch a sunrise.
  看日出。

3. Be the first to say "Hello."
  首先向别人打招呼。

4. Li

 
2007-11-25 15:22
1、for/from want of 由于缺少……
The flowers died from want of water.
这些花由于缺少水而枯死了。
Some of the wounded soldiers died for want of medicine.
有些士兵因为缺乏药物而死去。

2、for the use of 供……使用的
This parking lot is for the use of employees only.
这个停车场只供员工
 
   
 
 
文章分类
 
   
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

11题,乙企业周转次数按下面算的就给错了,应该是15,写了个1,害我研究半天。
 

不错,大纲就是一份很好的测试题,也有助于掌握知识体系,这一点我在“永平法硕专业
 

回复匿名网友:好 就好
 

 

您好!我是准备参加2010年法硕考试的,当时对这方面了解的太少了,那时都不知道要看
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu