查看文章
 
手气好 have the Midas touch
2007-01-23 2:12

手气好 have the Midas touch

Midas 是古希腊神话中的一个人物。他被神赐予了一种独特的能力,任何被他的手碰过的东西都会变成黄金。可想而知这手气有多么好了,呵呵。所以后来延伸出 have the Midas touch 这个短语,意为“手气好,有发财的运气或技能”。是啊,如果拥有Midas这种点任何物品成金的能力,手气怎么可能不好呢?

例句:Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.

王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

上圈套 rise to a bait

初识这个短语的时候觉得很有趣,因为rise本身有“上升”的意思,似乎恰好迎合了汉语中“上圈套”中的这个“上”字。而bait正好是“诱饵”的意思,也便是“圈套”。所以这样看来,rise to a bait 从竟然可以直译为“上圈套”了。这在英汉互译的过程中可是很少见的。所以也更容易加深我们对整个短语的记忆。

其实,这个短语应该从鱼上钩引申而来。鱼从水底游向水面的诱饵,所以才用了rise这个词。

例句: 

We told him there'd be lots of single young women at the party, and he rose to the bait.

我们告诉他那个晚会上会有许多单身年轻女人,他就上当了!

盲从 follow like sheep

听说牧羊人只要赶最前面的领头羊就可以了,其他的羊自然会盲目跟从。没放过羊,所以不知道这话是否属实,但是英语中短语 follow like sheep(像羊一样跟着) 却的确意味着“盲从”。看来这羊的随波逐流已经出了名了。

例句,

她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已

They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep.

還嫩點兒still wet behind the ears

still wet behind the ears 字面意思是“耳朵後面還濕呢”。衍生出來的意思就是“還嫩點兒”。有點像漢語中說的那個“黃毛丫頭,黃毛小子”的意思。漢語文化中,汗毛還是黃色,意味著不成熟,和缺少能力或歷練。而英語中用“耳朵後面濕”這樣的短語來表達同樣的意思,是因為剛生下來的嬰兒耳朵後面的汗毛是濕的。所以這個短語就和“黃毛丫頭”一樣,來形容人的不成熟。一般偏向貶義。

例句:

Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.想陷害我?你還嫩點兒


好险 a narrow squeak

Squeak这个词的本身意思是吱吱叫或吱吱叫的声音。

一般句子中也可以见到引申为“告密”的意思。

例如:Somebody’s squeaked! 

有人告密了!

而短语a narrow squeak 则可译为 “侥幸的脱险,好险,勉强的成功”。

例如:The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found out by his wife.

昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。


因祸得福a blessing in disguise

A blessing in disguise 从字面意思来看很奇怪,“伪装下的祝福”。如果让你把它和什么中国成语联系起来,还真挺困难。但是如果告诉你,它的意思就是“因祸得福”,似乎这个英语还真说的通。就是本来就是祝福,但是先装扮成祸事的样子。呵呵,还挺形象。希望能帮助你记住这个短语。下面引用一个例句来强化一下记忆吧。

他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了

He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.

饭量小 eat like a bird

汉语中形容人的食量小,常常用“吃猫食”这样的表达方式,可是英语中却用“像小鸟一样吃饭”来形容一个人吃的少。也很贴切嘛,想象一下小鸟吃东西的样子,的确吃的够少的!

Eat like a bird的英文解释是eat very little。大家都知道little的少已经带了否定含义,几乎就是不吃一样,可见少的程度。

英文中对这个短语是这样解释的:Used when speaking about someone who needs very little food to get by, often used when criticizing someone for not eating enough. 

表示某人吃的很少,常用来指责某人吃太少,根本不够身体需求。

例如:

- You're eating like a bird, I wish you would eat just a little more. 

- 你吃的太少了,我希望你能尽量多吃一点。

- She eats like a bird, it's no wonder she's skinny!

- 她吃的那么少,难怪骨瘦如柴了!

吃苦头burn one’s fingers

Burn one’s fingers 字面意思很好理解,烧着了某人的手指。这种滋味肯定不好受。所以,这个短语渐渐被用来表示“吃苦头”。

在英文字典中,“burn one’s fingers”被解释为“伤害到自己”,尤其是指为了帮助别人而伤害到自己。有些人认为这个短语是来自一个传说,一个猴子让一只猫去为它取火中的栗子(chestnuts),另外有些人觉得这个短语是来自一个英文言语:“不要为别人吹灯反而烧着了自己的手。”

Harm oneself, as in I'm staying away from risky stocks; I've burned my fingers often enough. Some believe this expression came from a legend about a monkey who gets a cat to pull its chestnuts out of the fire); others hold it is from an English proverb: "Burn not thy fingers to snuff another's candle" (James Howell, English Proverbs, 1659). [c. 1700] 

I burned my fingers in helping that guy before.

以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头




类别:英语习语||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(443)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu