百度空间 | 百度首页 
 
文章列表
 
您正在查看 "西语阅读" 分类下的文章

2009年03月17日 星期二 21:35
Capítulo 1
El Tao que puede ser expresado, no es el Tao absoluto.
El nombre que puede ser nombrado, no es el Nombre absoluto.
El No-ser se refiere al principio del universo.
El Ser se refiere a la madre de todos los seres.
Desde el No-ser conocemos las maravillas del Tao.
Desde el Ser conocemos las apariencias del Tao.
Ambos tienen el mismo origen, aunque distinto nombre.
Su identidad se llama misterio.
Lo más misterioso de lo misterioso,
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:34
Capítulo 2
Cuando todo el mundo reconoce la belleza como tal,
nace la fealdad.
Cuando todo el mundo reconoce la bondad como tal,
nace la maldad.
Porque Ser y No-ser se engendran uno a otro,
lo difícil y lo fácil se complementan mutuamente,
lo largo y lo corto se miden entre sí,
lo alto y lo bajo se apoyan mutuamente,
el sonido y el tono se armonizan entre sí,
el antes y el después se suceden uno a otro.
Por eso, el sabio a
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:34
Capítulo 3
No exaltar los talentos, y el pueblo no competirá entre sí.
No valorar las cosas difíciles de conseguir,
y el pueblo no robará.
No mostrar lo codiciable, y el pueblo no se ofuscará.
Por eso, el sabio gobierna vaciando la mente y llenando el vientre
debilitando los deseos y fortaleciendo los huesos.
Siempre hace que el pueblo no desee saber, ni tenga ambiciones,
y así, el que sabe no se atreverá a actuar.
Actuando de acuer
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:33
Capítulo 4
El Tao actúa por su vacío, y nunca puede llenarse.
Profundo, es el origen de todos los seres.
Suaviza las asperezas, aclara la confusión,
atempera el brillo, se identifica con la tierra.
Tranquilo, existe eternamente.
No sé de quién es hijo, parece existir antes que los dioses.
翻译
道沖,而用之或不盈,淵兮似萬物之宗。
挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。
吾不知其誰之子,象帝之先。
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:32
Capítulo 5
El cielo y la tierra son imparciales,
tratan a los seres como a perros de paja.
El sabio es imparcial,
trata al pueblo como a perros de paja.
El universo entero es como una bolsa de aire,
en su vacío esinagotable,
en su movimiento no cesa de producir.
Cuantas más palabras, más rápidamente se llega a la ruina.
Es mucho mejor permanecer en el vacío.
翻译
天地不仁,以萬物為芻狗;
聖人不仁,以百姓為
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:32
Capítulo 6
El espíritu del valle nunca muere,
se le llama la hembra misteriosa.
La puerta de la hembra misteriosa,
se llama la raíz del universo.
Perpetuamente existente, su acción es inagotable.
翻译
谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。

站长推荐:(适合

类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:31
Capítulo 7
El cielo es perpetuo y la tierra es permanente.
Son perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismos,
por eso son capaces de una existencia perpetua.
Así, el sabio se pone en último lugar,
y se encuentra el primero,
se olvida de sí mismo, y preserva su existencia.
¿No es porque no busca su propia persona
por lo que puede realizarse a sí mismo?
翻译
天長,地久。
天地所以能長且久者,以其不自生,
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:30
Capítulo 8
La suprema bondad es como el agua,
que beneficia a todo y no se opone a nada.
Su lugar es aquél que todos consideran el más bajo,
y por eso está muy cerca del Tao.
Para permanecer se debe preferir un lugar bajo,
para pensar se debe preferir lo profundo,
para relacionarse se debe preferir la benevolencia,
para hablar se debe preferir la sinceridad,
para gobernar se debe preferir la aptitud,
para la actuación se debe pre
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:29
Capítulo 9
Mejor es detenerse a tiempo
que soportar algo lleno hasta el borde.
Usa y afila algo constantemente,
y no durará largo tiempo.
Una sala llena de oro y jade,
será imposible de guardar.
La riqueza y posición ostentosas,
traerán consigo la ruina.
Una vez realizada una obra, retirarse,
ese es el Tao del cielo.
翻译
持而盈之,不如其已。
揣而銳之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守。
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:29
Capítulo 10
¿Puedes llevar el espíritu y la materia,
y abrazarlos en una unidad sin que se separen?
¿Puedes concentrar la energía vital,
y alcanzar una flexibilidad como un niño recién nacido?
¿Puedes limpiar la mente,
y profundizar la visión sin que quede nada imperfecto?
¿Puedes amar al pueblo,
y gobernar el estado actuando por la no-acción?
¿Puedes abrir y cerrar las puertas del cielo,
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:28
《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 11
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
Capítulo 11
Treinta radios convergen en el centro de la rueda,
y es su vacío el que la hace útil.
La arcilla moldeada da forma a la vasija,
y es su vacío el que la hace útil.
Se abren puertas y ventanas al hacer una casa,
y es su vacío el que la hace útil.
Así, el Ser nos da el servicio,
y el No-ser nos da la utilidad.
翻译
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:27
Capítulo 12
Los cinco colores hacen al hombre ciego.
Los cinco sonidos hacen al hombre sordo.
Los cinco sabores hacen al hombre sin gusto.
Las carreras y la caza hacen al hombre ofuscado.
Las cosas difíciles de conseguir hacen al hombre corrompido.
Por eso el sabio atiende al vientre y no al ojo,
rechaza esto y prefiere aquello.
翻译
五色令人目盲;
五音令人耳聾;
五味令人口爽;
馳騁畋獵
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:25
Capítulo 13
Honor y deshonor, ambos causan ansiedad,
porque lo que valoramos y tememos está en nuestro yo.
¿Qué significa que honor y deshonor ambos causan ansiedad?
El honor eleva y la desgracia abate,
conseguir un favor causa inquietud, perderlo también.
Por eso digo que honor y deshonor causan ansiedad.
¿Qué significa que lo que valoramos y tememos está en nuestro yo?
La razón por la que tememos es porque tenemos un yo.
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:24
Capítulo 14
Mirándolo, no se ve. Se llama invisible.
Escuchándolo, no se oye. Se llama inaudible.
Tocándolo, no se siente. Se llama intangible.
Estos tres estados son imposibles de investigar,
y se entremezclan en una unidad.
En lo alto es luminoso, en lo bajo es oscuro.
Indescriptible, no puede nombrarse,
retorna continuamente al No-ser.
Se llama la figura que no tiene figura,
la forma de lo que no es, lo evasivo, lo vago.
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
2009年03月17日 星期二 21:21
Capítulo 15
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:
Prudentes, como quien pasa un río en invierno,
cautos, como quien teme a todos a su alrededor,
graves, como quien es huésped,
escurridizos, como el hielo que se derrite,
auténticos, como el tronco de madera sin pulir,
amplios, como un valle,
类别:西语阅读 | 评论(0) | 浏览()
 
     
 
 
文章分类
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
文章存档
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
最新文章评论
   

请问这是韩语三四级考试的词汇么
 

本人很想学 希望能发一份过来
 

えいがかんはこんでいましたか 这句一时想不起来是什么意思了~~~
 

你有新世纪大学日语的mp3吗
 

唉……我讨厌韩国……看到韩文就胃疼……
 
     


©2009 Baidu